Tomoeさん
2020/09/02 00:00
天然ボケ を英語で教えて!
妻は、性格的にちょっと抜けているので、「天然ボケです」と言いたいです。
回答
・Natural airhead
・Naturally clueless
・Space cadet
My wife is a bit of a natural airhead.
私の妻はちょっと天然ボケなんです。
「Natural airhead」は、自然体で天然なドジっ子、または天然ボケの人を指す英語のスラングです。何気ない日常の行動の中で、考えなしに物事を行う、あるいは普通の常識が通用しない行動をする人を指します。また、その行動が無意識のうちに周囲を笑わせることもあります。たとえば、友人が何気なく出した言葉や行動で笑いを誘った場面で「君、本当にnatural airheadだね」と言うことができます。ただし、侮蔑的な意味合いも含まれているので、相手を傷つけないように注意が必要です。
My wife is naturally clueless.
「私の妻は、天然ボケです。」
My wife is such a space cadet, she's very naturally scatterbrained.
私の妻は本当に天然ボケで、性格的にちょっと抜けています。
Naturally cluelessは、人が本質的に無知であるか、何かを理解する能力が欠けていることを指すときに使います。例えば、ある特定の話題について何も知らない人を指すことができます。
一方、Space cadetは、人が頭が上空にいるか、すぐに気が散ってしまうことを指します。これは、ある人が常に混乱しているか、現実世界から切り離されているように見えるときに使われます。
回答
・goofy
・airhead
1. goofy
天然ボケ
「goofy」 はポジティブな意味合いで使われることが多い、「天然ボケ」を表す形容詞です。意図せずとも周りを笑わせてくれるような人のことを指します。
例文
My wife is goofy and always makes me laugh.
私の妻は天然ボケで、いつも私を笑わせてくれます。
2. airhead
天然ボケ
「airhead」 は「頭が空っぽ」という意味で、ネガティブな印象を含むことが多い表現です。
例文
I think he is an airhead because he always makes silly mistakes.
彼はいつもミスをするので、天然なんだと思います。