Leonardoさん
2023/07/17 10:00
手繰り寄せる を英語で教えて!
紐や網など、手元に引き寄せる時に「手繰り寄せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reel in
・Draw in
・Pull in
I had to reel in the rope when we finished sailing.
私たちがセーリングを終えた時、私はロープを手繰り寄せなければなりませんでした。
「Reel in」は直訳すると「リール(釣り竿の巻取り装置)で巻き上げる」です。釣りから来た表現で、一般的には「手に入れる」「引き寄せる」の意味で使われます。具体的な使い方としては、ビジネスで取引先を確保する、人々を集める、彼女/彼氏をゲットするなどの状況で用いられます。また、自分の考えや意見を誰かに受け入れさせる際にも使われることがあります。
While fishing, I had to draw in the net to see if I had caught anything.
釣りをしている時、何かを捕まえたかを確かめるために、私は網を手繰り寄せなければなりませんでした。
I am going to pull in the fishing net.
「私は魚網を引き寄せるつもりです。」
Draw inとPull inはどちらも何かを引き寄せる、あるいは引きつけるという意味を持ちますが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。“Draw in”は、人々の注意や関心を引きつけるときによく使われます。例えば、The movie's intriguing trailer drew in huge audiences. 一方、Pull inは物理的な引き寄せを指すことが多く、また収益を得るという意味でも使われます。例えば、She pulled in the driveway. The fundraiser pulled in over $1000. などです。
回答
・haul in
「haul(発音は「ハール」に近いです)」は動詞で「引っ張る、引く、たぐる」という意味があり、「haul in」で「~を手繰り寄せる」という意味になります。
ちなみに、動画サイトでは「HAUL」という種類の動画もありますね。こちらは、最近購入した商品などを袋から「引っ張り出して」紹介していくという内容です。こちらも「haul」が元となっています。
例文
We need to haul in a long line.
私たちは長い紐を手繰り寄せなければなりません。
It was more difficult and took time to haul in the fishing net than I expected. Actually, the fishermen helped me.
漁網を手繰り寄せるのは思ったより大変でした。実際、漁師たちが私を手伝ってくれました。