Sofiaさん
2023/07/17 10:00
手ぶらで来てね を英語で教えて!
自分の家に泊まりに来る友達に、手ぶらで来てねと言いたいです
回答
・Come empty-handed.
・Don't bring anything.
・Just bring yourself.
Just come empty-handed, we've got everything you need here.
何も持ってこなくて大丈夫だよ、ここには必要なものは全てあるから。
「Come empty-handed」は直訳すると「手ぶらで来る」という意味になります。一般的には、何も持たずに、何も持ち寄らずに来ることを指します。特にパーティーや集まりなどで、手土産やプレゼントなどを持ってこない状況を指すことが多いです。また、抽象的な意味としては、何も準備や予備知識なしに来る、という意味でも使われます。
Just come as you are and don't bring anything.
「そのまま来て、何も持ってこないでね。」
You don't need to bring anything. Just bring yourself.
何も持ってこなくて大丈夫だよ。ただ君自身を連れてきてね。
Don't bring anythingは、相手に何も持参する必要がないことを示しています。これはたとえばパーティーや集まりに対する指示として使われることが多いです。一方、Just bring yourselfは同じく何も持参する必要がないことを示す表現ですが、よりフレンドリーで親しみやすいトーンを含んでいます。相手の存在だけが重要で、それ以外の物品は必要ないという意味が込められています。
回答
・Just bring yourself.
「just」は「ただ」、「bring」は「持ってくる」、「yourself」は「あなた自身」という意味があります。上記回答の直訳は「ただあなた自身を持ってきて」つまり「他に持ってくるものはない(=手ぶらで来てね)」という意味になります。
目上の方など、丁寧に言いたい場合には「just」の部分を「please」に置き換えて「please bring yourself」のように言います。
例文
Just bring yourself. I will prepare everything you need, so you don't have to worry about it.
手ぶらで来てね。あなたに必要なものは私がすべて準備するから、何も心配しなくていいよ。
A:What should I bring?
何を持っていけばいい?
B:You don’t have to bring anything, just bring yourself.
何も持ってこなくていいよ、手ぶらで来てね。