Misakoさん
2022/12/19 10:00
手ぶらでは行けない を英語で教えて!
友達の家に招かれたので「手ぶらでは行けないから、何か買っていかないと」と言いたいです。
回答
・You shouldn't show up empty-handed.
・Don't come without a gift.
・It's bad form to arrive without a gift.
You're going to a friend's house? You shouldn't show up empty-handed. You should buy something to take with you.
「友達の家に行くの?手ぶらで行くんじゃないよ。何か買っていってあげた方がいいよ。」
「You shouldn't show up empty-handed」は、「手ぶらで来るべきではない」という意味です。パーティーや集まりに参加する際、何かギフトや持ち寄り料理などを持っていくべきだという文化的な慣習や礼儀を表す表現です。直訳すると「空手で現れるべきではない」となります。特に、ホストが手間をかけて準備してくれたイベントに参加する際によく使われます。
I've been invited to my friend's house, so I can't show up empty-handed. I need to buy something, after all, don't come without a gift.
友達の家に招かれたので、手ぶらで行くわけにはいかない。何か買わなきゃ、やっぱりプレゼントなしで行くなんてことはできないからね。
We can't just show up empty-handed. It's bad form to arrive without a gift. We should buy something.
手ぶらで行くわけにはいかないよ。ギフトなしで訪れるのはマナー違反だから。何か買っていこう。
Don't come without a gift.は直接的で命令的な表現で、親しい友人や家族など、カジュアルな関係性に対して使われます。一方、"It's bad form to arrive without a gift."はよりフォーマルで丁寧な表現で、社会的なルールやエチケットを指摘しています。ビジネス関係やそれほど親しくない相手に対して、あるいは一般的なアドバイスとして使うことが適切です。
回答
・empty-handed
empty-handed(手ぶらで、何も持たずに)
emptyは「空(から)の」、handは「手」ですが合わせてempty-handedとなることで「手が空の状態で」つまり「手ぶらで」という言い方になります。
例)You can come to the party empty-handed.
(パーティーに手ぶらで来ていいんだよ。)
例)I can't go to his/her place place empty-handed, so I need to buy something.
(彼/彼女の家に手ぶらじゃ行けないから、何か買わないと。)
海外ドラマのパーティーやお祝い事の準備のシーンによくみられる表現だと思います!