Keitaro

Keitaroさん

2022/12/19 10:00

手ぶらで来てね を英語で教えて!

友達を自宅に招待したので、「手ぶらで来てね」と言いたいです。

0 1,139
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Come empty-handed.
・Don't bring anything.
・Just bring yourself.

Just come empty-handed, okay?
手ぶらで来てね、いい?

「Come empty-handed.」は「手ぶらで来る」という意味です。主に英語圏の社交場面で使われ、何かを持ってくることが期待される場合に、何も持ってこない状態を指します。たとえば、パーティーや食事会に何の手土産も持たずに来ることを指すことが多いです。また、比喩的に何かを提供する機会に何も提供できない状態を指すこともあります。

Don't bring anything. Just come as you are.
何も持ってこなくていいよ。そのままで来てね。

You don't need to bring anything, just bring yourself to my house.
何も持ってこなくていいよ、手ぶらで来てね。

Don't bring anythingは、必要なものはすべて提供されるので、何も持ってこなくていいという意味です。一方で、"Just bring yourself"は、特別な持ち物を必要とせず、あなた自身が来てくれることが最も重要だというよりフレンドリーで親しみやすい表現です。特定のアイテムではなく、あなた自身の存在や交流を望んでいることを示しています。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 14:56

回答

・empty-handed

empty-handed(手ぶらで、何も持たずに)
emptyは「空(から)の」、handは「手」ですが合わせてempty-handedとなることで「手が空の状態で」つまり「手ぶらで」という言い方になります。

例)You can come to my place empty-handed.
(手ぶらでうちに来ていいんだよ。)
例)Please come to my house empty-handed.
(手ぶらでうちに来てね。)

ちなみにですが「empty」はほかにこんな使い方があります!
My stomach is so empty that I can hardly think.(おなかがすき過ぎてほとんど何も考えられないよ。)
この文ではstomach(胃)がempty(空の)状態を表します。

役に立った
PV1,139
シェア
ポスト