lanさん
2023/04/03 10:00
手ぶら を英語で教えて!
よその家へお邪魔する時に手ぶらでは行けないで使う「手ぶら」は英語でなんというのですか?
回答
・Empty-handed
・With nothing in hand
・Barehanded
I can't go to their house empty-handed.
手ぶらで彼らの家に行くわけにはいかない。
「Empty-handed」は直訳すると「手ぶら」を意味しますが、英語の表現としては主に2つのニュアンスがあります。一つは「何も持っていない、何も得られない」という意味で、失敗したり、何も達成できなかったときに使われます。例えば試合に負けて何も賞をもらえなかったり、交渉が決裂して何も得られなかった状況などに使います。もう一つは、特にパーティーなどに何も持たずに行くことを指し、贈り物や飲食物などを持たずに訪れることを表します。
I can't go to their house with nothing in hand.
何も持たずに彼らの家に行くことはできません。
I can't go to their house barehanded, I need to bring something.
何も持たずに彼らの家に行くわけにはいかない、何か持って行かなければならない。
"Nothing in hand"と"Barehanded"は、文字通り手に何も持っていない状態を表す表現ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。"Nothing in hand"はより広範で、具体的な物を持っていない状態や、比喩的にリソースや準備がない状態を指すことがあります。例えば、「彼は何も手に持たずに会議に臨んだ」のような使い方です。一方、"Barehanded"は物理的に何も手に持たずに行動することを強調し、特に手で直接触れたり捕まえたりする場面で使われます。例えば、「彼は素手で魚を捕まえた」のような使い方です。
回答
・empty-handed
・bring yourself
①empty-handed
例文:I cannot go to my friend's house with empty-handed.
=私は友達の家に手ぶらで行くことはできません。
②bring yourself
例文:You don't have to care about it. ---- Just bring yourself!
=そんなに色々気にすることはないよー 手ぶらできなよ!
*「bring yourself」も「手ぶら」に使われる表現ですね。
イメージとしては「体だけ持ってきなよ」という感じですね。