amanoさん
2024/04/29 10:00
手ブレ を英語で教えて!
撮影時に手が動いて写真がぶれる「手ブレしているよ」は英語でどう表現しますか?
回答
・Camera shake
・Blurry photo
「Camera shake」は、文字通りカメラが揺れて映像や写真がブレること。「手ブレ」とほぼ同じ意味で使われます。
写真では、暗い場所で撮った時などに起こる失敗のイメージが強いですが、映像ではわざと揺らして臨場感や迫力を出す演出テクニックとしても使われます。アクションシーンやドキュメンタリー風の映像でよく見かける手法です。
Your hands are shaking, so you're getting some camera shake.
手が震えてるから、手ブレしちゃってるよ。
ちなみに、"blurry photo"は単に「ピンボケ写真」という意味だけでなく、意図的に背景をぼかしたエモい写真や、動きの速さを表現したブレのある写真など、アーティスティックなニュアンスで使われることも多いですよ!
Your hand was shaking, so the photo is a bit blurry.
あなたの手が揺れていたから、写真が少しぶれちゃったね。
回答
・blurry
・camera shake
1. blurry
ぼやけた
→ 「blurry」は「ぼやけた、不鮮明な」という意味の形容詞です。写真がはっきり写っていない状態を指す最も一般的で簡単な言い方です。手ブレが原因でぼやけている場合に、この表現がよく使われます。「a bit blurry(少しぼやけている)」のように言うことも多いです。
例文: Oh, this picture is a bit blurry.
あ、この写真、ちょっと手ブレしているよ。
2. camera shake
カメラのブレ
→ 「camera shake」は文字通り「カメラの揺れ」を意味し、「手ブレ」そのものを指す少し専門的な言い方ですが、写真好き同士の会話などではよく使われます。「You got some camera shake.」は「(あなたの撮った写真に)手ブレが入っちゃったね」というニュアンスです。「There is/was camera shake.」で「手ブレがある/あった」とも言えます。
例文: Hold the camera steadier next time. You got some camera shake in that one.
次はもっとカメラをしっかり持って。さっきのやつ、手ブレしているよ。
Japan