Olivia

Oliviaさん

2023/07/17 10:00

芝の中に入れない を英語で教えて!

子供を公園に連れて行ったので、「ロープが張ってあるから芝の中には入れないよ」と言いたいです。

0 223
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Can't get a foot in the door.
・Can't break into the field
・Can't gain a foothold.

We can't get a foot in the door because they've roped off the grass area at the park.
「公園の芝生エリアはロープで囲まれているから、一歩も踏み入れられないよ。」

「Can't get a foot in the door」は、「初めの一歩を踏み出せない」や「チャンスをつかむ機会がない」というニュアンスを持つ英語の表現です。特に就職活動やビジネスの場で用いられ、自分の能力を示す機会が得られない、あるいは新しいフィールドや業界への参入の機会がない状況を指します。

We can't break into the field because there's a rope around it.
「ロープが張ってあるから、芝の中には入れないよ。」

You can't gain a foothold in the grass because there's a rope.
「ロープが張ってあるから、芝生の中には入って立ち止まれないよ。」

Can't break into the fieldは、ある専門分野や職業に参入するのが難しいときに使います。例えば、エンターテイメント業界や専門的なキャリアフィールドに参入するのが難しい場合などです。

一方、Can't gain a footholdは、一般的に何かを始める際やある場所や状況で安定した立場を得るのが難しいときに使います。例えば、新しい市場でビジネスを展開するのが難しい場合や新しい環境に適応するのが難しい場合などです。

両者は似ていますが、break into the fieldは特定の職業や専門分野を指し、gain a footholdはより広範な状況に使えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/09 22:47

回答

・can't walk on the grass

「can't」は「~できない」、「walk on the grass」は「芝(の上)を歩く」という意味があります。しばしば公園などでは「Don’t walk on the grass(芝(の上)を歩かないでください)」という注意書きの看板が置いてあったりします。

なお、スペル・発音が似ていますが「glass」は「ガラス」という意味ですので、混同しないように気をつけてくださいね。

例文
It's roped off, so you can't walk on the grass.
ロープが張ってあるから芝の中には入れないよ。

以下、芝など植物に関する英語表現をいくつかご紹介します。
・芝花粉:grass pollen
・植物:plant
・野生植物:wild plants
・観葉植物:house plant

役に立った
PV223
シェア
ポスト