Nonoka

Nonokaさん

2022/07/05 00:00

手抜き を英語で教えて!

明らかに仕事内容が雑だったので、「手抜き仕事は誰が見てもすぐに分かるものだ」と言いたいです。

0 325
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・cutting corners
・half-assing
・Phoning it in.

Anyone can easily tell when someone has been cutting corners on a job.
手抜き仕事は誰が見てもすぐに分かるものだ。

「cutting corners(カットコーナーズ)」は、手間や費用を省いて仕事を早く終了させるために、通常求められる手順やクオリティを犠牲にすることを意味します。この表現は、しばしば批判的なニュアンスを持ち、特に品質や安全性が重要な場面で使われます。例えば、建設現場で安全基準を無視して工期を短縮する場合や、製品の製造過程でコストを抑えるために劣悪な材料を使用する場合に「cutting corners」と表現されます。

Everyone can easily tell when you're half-assing your work.
手抜き仕事は誰が見てもすぐに分かるものだ。

It's obvious to anyone when you're just phoning it in.
誰が見ても手抜き仕事だとすぐに分かります。

「half-assing」と「phoning it in」はどちらも真剣に取り組んでいない状況を表しますが、ニュアンスと使い分けに微妙な違いがあります。「half-assing」は怠けながらも最低限の努力をしている状態を示し、具体的な行動や粗末な仕事に言及する時に使います。一方、「phoning it in」はモチベーションが低く、心ここにあらずで形式だけをこなしている状況を示します。例えば、学校のレポートで「half-assing」は内容が不十分なこと、「phoning it in」は全く興味や熱意を感じさせないことを指すかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 07:35

回答

・cutting corners
・shoddy

cutting corners
手抜き

cutting corners は、直訳すると「角を切ること」という意味になりますが、「近道すること」「手抜き」などの意味を表す表現になります。

Cutting corner works are obvious to anyone who sees it immediately.
(手抜き仕事は誰が見てもすぐに分かるものだ。)

shoddy
手抜き

shoddy は「手抜きな」「粗悪な」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「手抜き」「粗悪品」などの意味も表せます。

This is obviously shoddy so you shouldn’t buy it.
(これ明らかに手抜きだから買わない方がいいよ。)

役に立った
PV325
シェア
ポスト