naruhiro.Kさん
2023/11/14 10:00
手抜きしないで を英語で教えて!
子どもがお手伝いを雑にしていたので、「手抜きしないで」と言いたいです。
回答
・Don't cut corners.
・Don't skimp on the details.
・Don't shortchange the process.
Don't cut corners when you're helping out around the house.
お手伝いをするときは手抜きしないで。
Don't cut corners.は「手抜きをしないで」「端折らないで」という意味の英語表現です。何かを行う際に、簡単な道筋や省略可能な部分を探すのではなく、きちんと全てのステップを踏んで課題を完了させるように促す際に使います。特に仕事や学業、プロジェクト等で品質を確保することが求められる状況で使われます。
Don't skimp on the details while doing your chores.
お手伝いをする時は、細部まで手を抜かないで。
Don't shortchange the process when you're helping out.
お手伝いする時は、手抜きしないで。
Don't skimp on the detailsは、詳細を省略しないで全てを含めるようにという意味です。例えば、説明や報告をする際に重要な情報を省かないようにという文脈で使われます。一方、Don't shortchange the processは、手順を適切に実行し、手間を惜しまずに進めていくことを強調します。例えば、ある計画を遂行する際に、全てのステップをきちんと行うようにという文脈で使われます。
回答
・don't cut corners
こちらの表現はとても面白くて、元々は、台車をひいてる馬が、きちんと角(corners)まで行かずに近道してしまったことから、「近道をしないで」という意味合いで、「don't cut corners」が使われるようになり、今では「手抜きしないで」という意味になったのだそうです!
こうした言葉の背景が見えると、覚えやすいですね。
例文
I'm happy you're helping, but don't cut corners.
お手伝いしてくれるのは嬉しいですが、手抜きしないでください。
「I'm happy you're ~ing」で「あなたが〜してくれて嬉しい」という意味になります。
Don't cut corners. There's still dirt on the dishes.
手抜きしないでください。まだお皿に汚れがついています。
「There's ~」は「〜があります」や「〜がいます」という意味です。
「still」は「まだ」という意味です。
「dirt」は「汚れ」という意味です。
「on the dishes」は「お皿の上に」という意味です。