Ariaさん
2023/06/22 10:00
手抜き を英語で教えて!
同僚がミスをしたので、「手抜きだね」と言いたいです。
回答
・Cutting corners
・Taking the easy way out
・Half-assing it
You're cutting corners, aren't you?
「手抜きしてるんだろ?」
「Cutting corners」は、「手抜きをする」「節約のために品質を下げる」といったニュアンスで使われます。これは、時間、費用、エネルギーなどを節約するために、一部の作業を省略したり、最小限にしたりする行為を指します。例えば、プロジェクトの品質を犠牲にしてコストを下げる、あるいは料理の材料を省いて時間を節約するといったシチュエーションで使えます。しかし、結果として品質が低下するため、否定的な意味合いを持つことが多いです。
You're just taking the easy way out, huh?
「手抜きしてるんだね?」
You're really half-assing it today, aren't you?
今日は本当に手抜きだね。
Taking the easy way outは、困難な状況や課題を避けるために簡単な解決策を選ぶことを指します。一方、half-assing itは、何かを適当にやる、つまり、100%の努力をせずに物事を達成しようとすることを指します。前者は問題解決のアプローチについて、後者は努力の量について語る際に使われます。
回答
・cut corners
上記回答は英語の決まった表現で「物事を手抜き・いい加減に行う」という意味があります。
手間を惜しんで、簡単で安上がりな方法で何かをする、というニュアンスがあります。
基本的にはネガティブな意味で使われますが、文脈や状況により「物事をはしょる」というようなポジティブな意味合いで使われることもあります。
名詞形として使われる場合には「corner-cutting」と表現します。
例文
I have heard that you made mistake, but you just cut corners.
(意味:ミスをしたみたいだけど、あなたは手抜きだね)
その他、いい加減な様子を表す語をいくつかご紹介します。
・shoddy:いい加減で質が低い(手抜き工事など)
・slack off :仕事を怠ける
・lazy:いい加減で怠けている