jurinaさん
2023/07/17 10:00
自殺行為 を英語で教えて!
会社で、同僚に「こんな吹雪の時にチェーンなしで会社に来るなんて、自殺行為だわ」と言いたいです。
回答
・Suicidal behavior
・Self-harm behavior
・Taking one's own life
Coming to the office without chains in this blizzard is suicidal behavior.
こんな吹雪の時にチェーンなしで会社に来るなんて、自殺行為だわ。
「Suicidal behavior」は自殺行為を指す言葉で、自身の命を絶とうとする行動や思考全般を含みます。これは自殺の試みだけでなく、自殺についての話題を頻繁に持ち出す、自己危害の行為、自殺の方法を調べるなども含まれます。主に精神科や心理学の領域で使われ、また救急医療やカウンセリングなどで対応が必要とされる緊急の事態を指すことが多いです。自殺予防やメンタルヘルスの支援活動でもこの言葉は頻繁に用いられます。
Driving to the office without chains in such a blizzard is practically self-harm behavior.
「こんな吹雪の中、チェーンなしで会社に来るなんて、まさに自傷行為だよ。」
Coming to work in a blizzard without chains is like taking one's own life.
チェーンなしで吹雪の中会社に来るなんて、まるで自殺行為だよ。
Self-harm behaviorは自己傷害行為を指し、心的苦痛を緩和するために自分自身を物理的に傷つけることを指します。これは切り傷、打撲傷などの形を取ることがあります。一方、Taking one's own lifeは自殺を指します。これは生命を絶つ最終的な行為を指すため、通常は絶望的な状況や深刻な精神的苦痛を伴います。ネイティブスピーカーはこの二つの表現を状況や重篤さに応じて使い分けます。
回答
・suicidal
比喩として何かの行動などが「自殺行為だ」と言いたい場合は「suicidal」が使われるのが一般的です。「自殺的な、自殺行為的な、自滅的な」などと訳されます。また、「自殺願望のある、自暴自棄な」という意味もあります。
例文
Coming to work without chains in a blizzard like this would be suicidal.
こんな吹雪の時にチェーンなしで会社に来るなんて、自殺行為だわ。
You should not go for a run in this weather, it would be suicidal.
この天気の中、走りに行くのはやめた方がいいですよ、自殺行為です。
たいていの方はきちんと比喩として使っていると理解してくれますが、センシティブな方もいらっしゃるので、「suicide(自殺)」という言葉に関連する単語は使うときに注意してくださいね。