okamoto.dさん
2023/07/17 10:00
自己不信 を英語で教えて!
仕事で失敗をたくさんして「自己不信になってしまう」と言いたいです
回答
・Don't believe in oneself
・Lack of self-confidence
・Self-doubt
I've made so many mistakes at work that I've started to not believe in myself.
仕事でたくさん失敗をして、自分自身を信じられなくなってしまいました。
「Don't believe in oneself」は自分自身に自信が持てない、自分の能力を信じられないという意味合いです。自己評価が低い時や、自分の能力を疑っているとき、新しい挑戦や困難な状況に直面して不安を感じている時などに使われます。日本語で「自分を信じることができない」と言い換えることができます。
I've made so many mistakes at work, it's causing me to have a lack of self-confidence.
「仕事でたくさん失敗して、自己不信になってしまっています。」
I've made so many mistakes at work, I'm starting to doubt myself.
仕事でたくさん失敗して、自分自身を疑い始めてしまいます。
Lack of self-confidenceは自己信頼感の欠如を指し、自己の能力について一般的に確信が持てない状態を指します。一方、Self-doubtは特定の状況やタスクに対する自分自身の能力に対する疑問や不確実性を指します。Self-doubtは一時的な感情であるのに対し、Lack of self-confidenceはより持続的な状態を指すことが多いです。
回答
・self-doubt
「self」は「自己、自身」、「doubt」は「疑い、不信、怪しさ」という意味があります。
なお、「doubt」の発音は「ダウト」となります。「b」は発音しないので注意してくださいね。また、「doubt」は動詞で「疑う、疑わしいと思う」という意味でもしばしば使われます。意味の似た単語に「suspect(疑う)」がありますが、こちらは証拠や疑いを抱かせる点がある、というニュアンスを含んでいます。
例文
I made many mistakes at work. I feel self-doubt.
仕事で失敗をたくさんした。自己不信になってしまう。
My daughter seems to be wracked by self-doubt.
娘は自己不信に悩んでいるように見えます。
→「be wracked by」は「~に苦しめられる」「~に見舞われる」といった意味があります。