moemiさん
2023/07/17 10:00
治療よりも予防が大事 を英語で教えて!
家族で病気の予防の話が出たので、「治療よりも予防が大事だよね」と言いたいです。
回答
・Prevention is better than cure.
・An ounce of prevention is worth a pound of cure.
・Better safe than sorry.
You know, as they say, prevention is better than cure.
「だって、よく言うじゃない、治療よりも予防が大事だって。」
「予防は治療よりも良い」という英語のことわざ「Prevention is better than cure」は、事態が悪化する前に予防策を講じる方が、問題が起きてから対処するよりも良いという意味を持っています。主に健康や安全に関する話題で使われ、病気を予防する、事故を未然に防ぐなどの状況で用います。また、ビジネスや学習などのコンテキストでも、「問題が起きる前に対策を練る」などの意味で使うことができます。
You know, an ounce of prevention is worth a pound of cure. It's really important to keep ourselves healthy.
「ねえ、予防は一握りでも治療は一ポンドも価値があるんだよ。私たち自身を健康に保つことが本当に重要なんだよ。」
You know, in terms of illness, it's always better safe than sorry.
「ねえ、病気に関しては、いつでも治療よりも予防が大事だよね。」
An ounce of prevention is worth a pound of cureは予防の重要性を強調するときに使われます。例えば、健康管理や事故防止など、何か問題や危険が起きる前に対策を講じることの価値を説くときに用いられます。
一方、Better safe than sorryはリスクを冒すよりも安全を選ぶ方が賢明であるという意味で、より広範な状況で使えます。例えば、天気が悪いので傘を持って行くか迷ったときや、予定が変わる可能性があるので確認の連絡をするかどうかを決めるときなどに使います。このフレーズは、潜在的な問題を避けるための小さな手間を惜しまない姿勢を示します。
回答
・Preventing illness is more important than treatment.
「prevent illness」は「病気の予防」、「treatment」は「治療」という意味があります。
「A is more important than B」で「AよりBの方が大事」という表現です。
副詞の「importantly(重大に、大事そうに、重要なことに)」、名詞の「importance(重要性、重大さ)」も同じくよく使われますので、合わせて覚えてみてください。
例文
Preventing illness is more important than treatment.
治療よりも予防が大事だよね。
My doctor said that preventing illness is more important than treatment. He told me some tips.
私の主治医は治療よりも予防が大事と言っていました。彼は私にいくつかのコツを教えてくれました。