hiroyaさん
2023/07/17 10:00
私の前に現れないで を英語で教えて!
元カレがたびたび訪ねてくるので、「私の前に現れないで」と言いたいです。
回答
・Don't show up in front of me.
・Stay out of my sight.
・Keep your distance from me.
Please, don't show up in front of me anymore.
もう、私の前に現れないでください。
「Don't show up in front of me」は、直訳すると「私の前に現れないで」となります。言い方によりますが、基本的には相手に対する強い否定や拒絶感を表します。友人や恋人などとの喧嘩、不仲、別れ等の後、相手に再度顔を見たくないときや、嫌いな人に対して使うフレーズです。また、ビジネスの場面などでは、失敗をした部下やパートナーに対して、自分の前に出てこないようにと言う際にも使えます。
Could you please stay out of my sight? I don't want to see you anymore.
「あなたにはもう会いたくないの。だから、私の前に現れないで。」
I've told you before, keep your distance from me.
前にも言ったでしょう、私から離れていてください。
Stay out of my sightは直訳すると「私の視界から消えて」という意味で、感情的なコンフリクトの後や怒りを感じているときに使用されます。対象に自分から遠ざかるように強く要求していることを示します。
一方、Keep your distance from meは直訳すると「私から遠くにいて」という意味で、物理的な距離を保つことを求めています。これは感染病の拡散防止のためや、個人的なスペースを侵害されたくないときに使用されます。
回答
・get lost!
「get lost」は「道に迷う」という意味と、「どこかへ行け!/あっちへ行け!/私の前に現れないで!/消え失せろ!」という意味の双方があります。命令形で強い口調で言うことで、後者の意味であることを伝えられます。
ただし、荒っぽい表現ですので、使う際には相手と状況に注意してくださいね。
なお、「現れる」を意味する表現に「show up」がありますが、こちらは「人が待っている場所に姿を現す」というニュアンスがありますので、今回のご質問のような場合には適さないかと思います。
例文
You visit me often. Get lost!
たびたび訪ねてくるけれど、私の前に現れないで!
A:Can I borrow some money from you?
お金を借りられる?
B:No! Get lost!
いいえ!私の前に現れないで!