Noa

Noaさん

2022/07/05 00:00

ダラダラ を英語で教えて!

時間を気にせず、集中しないで物事をする時に「ダラダラ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 159
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 02:42

回答

・Lazing around.
・He is idling his time away.

1. Lazing around.
ダラダラしている。

「Lazing around」は、「ダラダラしている」という意味になります。「around」は様々な使い方がありますが、ここでは「まわる、周辺」というようなニュアンスで使われています。「怠惰」な感じで「ぐるぐる回っている」つまり「ダラダラ過ごしている」というような意味になります。「around」は他にもたくさんの使い方がありますので、この機会に少しだけ調べてみましょう!

2. He is idling away his time.
彼は時間を無駄にしている。

「idle ~ away」は、「~を無駄に過ごす」という意味になります。ここでは「his time」、「彼の時間」を無駄にしているという意味になります。したがって、「ダラダラしている」という意味になります。日本語の「アイドリングストップ」とは、「無駄な時間を止めよう」という意味で、「使っていない間のエンジンを止める」という意味になります。覚えておきましょう!

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 11:55

回答

・take one's sweet time
・drag one's feet
・kill time

1. take one's sweet time
take は「受け取る、取る」、one's は「人の」、sweet は「甘い、素敵な」、time は「時間」をそれぞれ表します。
フレーズ全体は「ゆっくりと時間をかける、時間をかけすぎる」から「ダラダラ」するとなります。

例文
He took his sweet time getting ready this morning.
彼は今朝、準備をするのにダラダラとした時間を取った。

このフレーズにおいて sweet は肯定的な意味ではなく「過剰な」という否定的なニュアンスを含んでいます。したがって、物事をゆっくりと行う、あまり時間がかかりすぎてしまうような状況で使われます。

2. drag one's feet
drag は「引きずる」、feet は「足」をそれぞれ表します。
フレーズ全体は「ダラダラしている、時間をかけすぎている」という意味で使われています。

例文
Don't drag your feet. We're running late.
ダラダラしないで。私たちは遅れているんだ。

このフレーズは、文字通り「足を引きずっている」様子から、ゆっくり動いていることを表しています。したがって、時間を無駄にしているような場面で使われます。

3. kill time
直訳すると「時間を殺す」ですが、これは「時間をつぶす、退屈しのぎをする」という意味になります。

例文
I killed time by reading a book.
本を読んで時間をつぶした。

この熟語は、時間が余っているときに何か別のことをして時間を過ごすという意味で使われます。必ずしも否定的な意味ではありません。

このように「ダラダラする」というニュアンスを表す英語のフレーズには、状況によって様々なニュアンスがあります。状況に応じて適切な表現を使うことが重要です。また、熟語の意味を覚えるだけでなく、使い方や例文も覚えることで、より適切に使えるようになります。

役に立った
PV159
シェア
ポスト