katayama sさん
2023/07/17 10:00
仕事を辞めろということ? を英語で教えて!
旦那さんから、仕事時間を短縮できないか言われたので、「仕事を辞めろということ?」と言いたいです。
回答
・Quit your job.
・Give up your job.
・Throw in the towel at work.
Are you telling me to quit my job?
「仕事を辞めろって言ってるの?」
「Quit your job.」は「仕事を辞めなさい」という直訳になります。この表現は自分の意志で仕事を辞めることを勧めるもので、相手が現在の仕事に不満を感じていたり、他の道を追求したいと考えている場合に使われます。また、助言としてだけでなく、口論や喧嘩の際に相手を攻撃する言葉として使われることもあります。このフレーズが使われるときは相手が自分の仕事に対してどう感じているかにより、そのニュアンスは大きく変わります。
Are you suggesting that I give up my job?
「仕事を辞めろと言っているの?」
Do you mean I should throw in the towel at work?
「仕事を投げ出すつもりなの?」
Give up your jobは普通の日常会話でよく使われ、ある人に彼の仕事を辞めるよう直接的に提案する際に使用されます。一方、Throw in the towel at workは、仕事を辞めるという意味ではありますが、ボクシングのような状況で自分が負けを認めるという意図を含んでいます。つまり、仕事が困難であるか、目の前の課題に対処できないと感じているときに、自分が負けを認めて仕事を辞める、というニュアンスがあります。
回答
・Do you mean I have to quit my job?
「Do you mean~?」で「~ということですか?」「~という意味ですか?」と聞く表現になります。例えば実際に単語の意味がわからず推測して確認するときにも使えますし、今回のご質問のように相手の発言の意図を確認するときにも使うことができます。
「quit the/one's job」で「仕事を辞める」という意味になります。
ちなみに、よく似ていますが「Do you mean it?」は「本当?」「本気で言ってる?」という意味になり、相手の発言に対して驚いているときに使われます。
例文
A:Can you reduce your working hours?
仕事時間を短縮できないか?
B:Do you mean I have to quit my job?
仕事を辞めろということ?