AOI

AOIさん

2023/07/17 10:00

権力を握る を英語で教えて!

一般的に組織のリーダーが持っているので、「トップの人が権力を握っている」と言いたいです。

0 294
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Hold the reins of power
・Wield the power
・Pull the strings of power

In this organization, the CEO firmly holds the reins of power.
この組織では、CEOがしっかりと権力を握っています。

「Hold the reins of power」とは、文字通り訳すと「権力の手綱を握る」という意味で、政治やビジネスなどの分野で権力を持つ、または権力をコントロールする立場にいることを指す表現です。全体の指導や決定権を握り、物事の方向性を決定する立場にいる人に対して用いられます。たとえば、国のリーダーや企業のCEOなど、重要な決定を下す立場の人がこの表現の対象となります。

The CEO wields the power in this organization.
「この組織では、CEOが権力を握っています。」

He is certainly pulling the strings of power at the top of the organization.
彼は間違いなく、組織のトップで権力の糸を引いています。

Wield the powerは直接的な力を持ち、その力を行使する人を指します。一方、Pull the strings of powerは、裏で人々や状況を操作する力を持つ人を指します。この表現は、その人が直接的な力を持っているわけではなく、影響力や権力を通じて事態をコントロールすることを意味します。日常的には、公然と権力を行使するか(wield the power)、影響力を用いて裏で事を進めるか(pull the strings of power)によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 10:43

回答

・grasp the power

単語は、「権力を握る」は「grasp(動詞) the power(名詞)」の語の組み合わせで表現します。「grasp」は「しっかり掌握する」という意味が有ります。「power」は「権限、職権」を意味する時は可算名詞になりますので冠詞がついています。

構文は、第三構文(主語[The people at the top]+動詞[grasp]+目的語)で構成します。

たとえば"The people at the top grasp the power."とすればご質問の意味になります。動詞「grasp」は「hold」に置き換える事が可能です。

役に立った
PV294
シェア
ポスト