Naoki Ishiiさん
2023/07/17 10:00
景気があまり良くない を英語で教えて!
お店の売り上げが落ちたので、「景気があまり良くない」と言いたいです。
回答
・The economy is sluggish
・The economy is not doing well.
・The economy is in a downturn.
The economy is sluggish so our sales have dropped.
景気があまり良くないので、うちの売り上げが落ちています。
「The economy is sluggish」のニュアンスは、経済が活発でなく、成長や投資、消費が低迷している状況を指します。例えば、失業率が高く、企業の利益が減少し、消費者の購買意欲が低下している場合などです。この表現は、経済の専門家やニュースレポートでよく使われ、企業の戦略会議や政府の経済政策を議論する際にも適しています。「経済が停滞している」といった訳語が一般的です。
The economy is not doing well so our sales have dropped.
景気があまり良くないので、うちの売り上げが落ちました。
The economy is in a downturn so our sales have dropped.
景気があまり良くないので、売り上げが落ちました。
"The economy is not doing well." は、経済全般の状況が良くないという広い意味を持ち、一般的な会話やニュースでよく使われます。一方、"The economy is in a downturn." は、経済が明確に下向きになっていることを示し、例えば売り上げの減少や失業率の上昇といった具体的な問題に触れる時に使われます。この表現はより専門的で具体的な状況を反映し、ビジネスや経済の議論でよく使われます。両者とも経済問題を指しますが、後者は特定の悪化傾向を強調します。
回答
・The economy is not doing so well.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「景気があまり良くない」は英語で上記のように表現できます。
economyで「景気」という意味になります。
例文:
Our sales are not good because the economy is not doing so well.
売り上げがよくないです。なぜなら景気があまり良くないので。
* sales 売上
(ex) The sales are increasing little by little.
売り上げが少しずつ増加しています。
A: How’s your business going?
ビジネスはどんな感じ?
B: The economy is not doing so well, so it's tough.
景気があまり良くないから、厳しいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan