Chikari

Chikariさん

2023/07/17 10:00

救いがたい を英語で教えて!

手を差し伸べても恩をあだで返されそうだったので、「救いがたい存在だ」と言いたいです。

0 264
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Beyond salvation
・Beyond redemption
・Hopelessly irredeemable.

She is beyond salvation, every kindness extended to her seems to be met with ingratitude.
彼女は救いがたい存在だ、彼女に手を差し伸べても感謝の念は全くないようだ。

「Beyond salvation」は、「救いようがない」や「手の施しようがない」という意味を持つ英語の表現です。主に、非常に深刻な状況や、取り返しのつかない失敗、修復不可能な損傷など、回復や改善が極めて困難または不可能な状態を指すために使われます。例えば、非常に乱雑で片付けられない部屋や、修理不能な壊れた機器、または手遅れになった病状などについて言及する際に使用します。

He seems beyond redemption; even when I lend him a hand, he seems likely to repay me with ingratitude.
彼は救いがたい存在のようだ。手を差し伸べても、恩をあだで返されそうだ。

He is hopelessly irredeemable. No matter how much help you offer, he just seems to return it with spite.
彼は救いがたい存在だ。どれだけ手を差し伸べても、ただ恩をあだで返されるだけのようだ。

Beyond redemptionとHopelessly irredeemableは非常に似ており、どちらも何かが救済や改善の可能性を完全に失った状態を表す表現です。しかし、Hopelessly irredeemableはより強い絶望感を伴います。Beyond redemptionは、回復の見込みがほとんどない状態を示しますが、「hopelessly」が加わることで、その状況が絶望的であることが強調されます。具体的なシチュエーションでは、Beyond redemptionは物事が非常に悪い状態にあることを指し、Hopelessly irredeemableはそれが永遠に改善しないと思われる状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 20:09

回答

・irredeemable
・beyond saving

「救いがたい」は英語では irredeemable や beyond saving などで表現することができると思います。

He doesn’t trust anyone. Unfortunately, he is irredeemable. Forget about him.
(彼は誰も信用していない。残念だが救いようのない存在だ。彼のことは忘れるんだ。)
※ unfortunately(残念ながら、不運にも、など)

※ちなみに irredeemable は「買い戻しが出来ない」という意味も表現することができます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV264
シェア
ポスト