Jules

Julesさん

2023/01/23 10:00

まさに救いの神 を英語で教えて!

スタッフに急用ができて休んでしまったので、代わりにシフトに入ってくれた方に「まさに救いの神だ」と言いたいです。

0 551
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 00:00

回答

・A godsend
・A real lifesaver
・A knight in shining armor

You coming in to cover my shift is truly a godsend. Thank you.
あなたが私のシフトに入ってくれたことは本当に救いの神だ。ありがとう。

「a godsend」は、「まさに神からの贈り物」という意味で、予期せぬ困難やピンチの状況から救われるための、または突然訪れる幸運や助けとなる人や物を指す表現です。何かを必死に求めていてそれが突如現れたときや、困難な状況から脱出するための手段が意外な形で提供されたときなどに使われます。例えば、経済的に困難な状況にある学生に奨学金が与えられた場合、「その奨学金はまさにgodsendだった」と表現します。

You stepping in for my shift was a real lifesaver. Thank you!
あなたが私のシフトに代わって入ってくれたことは本当に救いの神でした。ありがとう!

You're truly a knight in shining armor for covering my shift on such short notice!
あんな短期間でシフトをカバーしてくれて、本当にあなたは救世主みたいだ!

「A real lifesaver」は誰かが困難な状況からあなたを救った時に使用します。具体的な援助や助けを提供した人を指す表現です。一方、「A knight in shining armor」はよりロマンチックなコンテキストで使用され、誰かがあなたの問題を解決し、ヒーローのように感じさせた時に用いられます。特に、理想のパートナーを指す際に使われることが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 14:10

回答

・God
・Deity

①god
 例文:Can you cover my shift ? Thank you! You are my god.
    =え?シフト代わってくれるの?ありがとう!マジで神だわ!

②Deity
 例文:In Japan many people believe in multiple deity.
    =日本では神を信じている人がたくさんいる。

『ポイント』
日本での「救いの神」は要するに「あなた神!」くらいのニュアンスでも変わらないと思うので
上記の表現でも伝わると思いますよ。

役に立った
PV551
シェア
ポスト