Makoさん
2023/07/17 10:00
脚が二カ所折れてた を英語で教えて!
椅子が壊れたので、「脚が二カ所折れた」と言いたいです。
回答
・My leg was broken in two places.
・I had two fractures in my leg.
・I had a double break in my leg.
The chair's leg was broken in two places.
椅子の脚が二カ所折れていました。
このフレーズは、脚が2箇所で骨折したという事態を説明するときに使われます。事故やスポーツ中の怪我など、一般的に骨折を引き起こすような状況で使われます。話者が自身の体験を述べている場合が多いです。「My leg was broken in two places」は直訳すると「私の脚は二箇所折れていた」となり、自分の脚が2箇所骨折していたことを他人に伝える際に使います。
The chair is broken because it had two fractures in its leg.
その椅子は壊れています。なぜなら脚が二カ所折れていたからです。
The chair had a double break in its leg.
その椅子の脚は二カ所折れていました。
I had two fractures in my legとI had a double break in my legはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。I had two fractures in my legは、脚に2つの別々の骨折があったことを示します。それは同時に起こったかもしれませんし、別々の時間に起こったかもしれません。一方、I had a double break in my legは、脚の1つの骨が2箇所で折れていたことを示しています。これは一度の事故や負傷で一つの骨が二箇所で折れた状態を表すのによく使われます。
回答
・It was broken in two places.
・It was damaged in two places.
「脚が二カ所折れてた」は英語では It was broken in two places. や It was damaged in two places. などで表現することができると思います。
The chair’s legs were broken in two places. It’s hard to repair anymore, so it’s better to throw it away.
(椅子の脚が二カ所折れた。もう修理するのは難しいから廃棄した方がいい。)
※ちなみに、椅子の足が折れて、二つに分かれていた場合は broken になりますが、まだくっついていて修復が可能なレベルなら damaged も使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。