tomokazu

tomokazuさん

tomokazuさん

気の利いたことを言ってほしい を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

落ち込んでいたら同僚から上手く慰めてもらえなかったので、「気の利いた事言ってほしいんだけど」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・I want you to say something witty.
・I want you to make a clever remark.
・Give me some of your sharp-witted banter.

I could really use something witty right now.
「今、本当に気の利いたことを言って欲しいんだ。」

「I want you to say something witty」とは、「何か面白おかしく、または機知に富んだことを言ってほしい」という意味です。会話が沈んでしまった時や、場の雰囲気を和ませるため、または人々を楽しませるために使われます。また、面接などで思考力や瞬時の判断力を試す場合にも使えます。

I want you to make a clever remark to cheer me up.
「気の利いたことを言って、私を励ましてほしいんだ。」

Can you give me some of your sharp-witted banter? I could really use a pick-me-up.
「あなたの気の利いた冗談を聞かせてもらえる?元気づけられるものが欲しいんだ。」

「I want you to make a clever remark」は、相手に知的で洗練されたコメントや意見を求めるときに使います。例えば、ディベートや複雑な問題解決の議論の中で。一方、「Give me some of your sharp-witted banter」は、もっとカジュアルな状況で、相手の面白おかしいやり取りやジョークを求める時に使います。これは友人とのリラックスした会話やパーティーの雰囲気を軽くする場合などに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 08:00

回答

・I want you to say nice things.
・I want you to say witty things.

「気の利いたことを言ってほしい」は英語では I want you to say nice things. や I want you to say witty things. などで表現することができると思います。

I know all too well without being told that. Sorry, I want you to say nice things.
(そんなこと言われなくても十分分かってるよ。ごめん、気の利いた事言ってほしいんだけど。)

※ちなみに witty の場合は、「しゃれの利いた」のようなニュアンスで冗談などに対してよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 288
役に立った
PV288
シェア
ツイート