takeruさん
2023/07/17 10:00
顔面蒼白 を英語で教えて!
恐怖や不安を感じた時に、「顔面蒼白」と言いますが、これは英語でなんといいますか。
回答
・Pale as a ghost
・White as a sheet
・Face as white as chalk
You look pale as a ghost, are you okay?
「顔色が真っ青だよ、大丈夫?」
「Pale as a ghost」は「幽霊のように青白い」という意味で、非常に驚いたり、恐怖を感じたり、体調が悪いなどで顔色が悪くなる様子を表す表現です。主に、人が驚きや恐怖、病気などで顔が青ざめた時に使います。例えば、怖い映画を見た後や重病を抱えている人を表す際に用いられます。
When he saw the ghost, he turned as white as a sheet.
彼が幽霊を見たとき、彼の顔色は真っ青になりました。
When he heard the news, his face turned as white as chalk.
彼がそのニュースを聞いた時、彼の顔は真っ青になりました。
White as a sheetとFace as white as chalkはどちらも非常に驚いたり、怖がったり、具合が悪くなったりしたときに人の顔色が青白くなる様子を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。White as a sheetは顔全体が青白くなる様子を強調し、恐怖やショックを強く表します。一方、Face as white as chalkは一時的な驚きや緊張を表すことが多く、顔の一部が一時的に青白くなる様子をより具体的に描写します。
回答
・pale
・pale face
「顔面蒼白」は英語では pale や pale face などを使って表現することができると思います。
I arrived at ○○ airport to go on an overseas business trip, but I realized that I had left my passport at home, so my face turned pale.
(海外出張に行くため、○○空港まで到着したが、パスポートを家に忘れたことに気付いたので、顔面蒼白になった。)
※ちなみに pale は「(色が)薄い」や「(色が)淡い」などの使い方もできます。
ご参考にしていただければ幸いです。