tankak hayatoさん
2023/06/09 10:00
顔面蒼白 を英語で教えて!
動揺したり緊張したりして血の気が引いている人の様子を「顔面蒼白」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As pale as a ghost
・White as a sheet
・As white as a winter's snow.
She saw the accident and turned as pale as a ghost.
彼女はその事故を見て、顔面蒼白になった。
「As pale as a ghost」とは「非常に青白い」または「恐怖や病気で顔色が青ざめている」ことを表す英語の成句です。直訳すると「幽霊のように青白い」となります。この表現は、人が恐怖や驚き、病気や体調不良などで顔色が蒼白(そうはく)になる様子を表すときや、元々肌の色が非常に白い人を表現する際に使用されます。
After seeing the accident, he turned white as a sheet.
事故を見て彼は顔面蒼白になった。
You look as white as a winter's snow. Are you okay?
冬の雪のように真っ白に見えます。大丈夫ですか?
White as a sheetは通常、恐怖や驚きなどの感情的な反応で人の顔色が青ざめている様子を表す表現です。「彼は幽霊を見たかのように真っ青だった」のように使います。一方、As white as a winter's snowは物理的な色の白さを強調する表現で、例えば「彼女の髪は冬の雪のように白かった」のように使います。また、詩的な表現でもあります。
回答
・as pale as a ghost
・turn white as a sheet
・"as pale as a ghost"は直訳すると「幽霊のように青白い」という意味です。驚きや恐怖、体調不良などによって顔色が青白くなった様子を表現します。
例文
When he heard the news, he became as pale as a ghost.
「彼はそのニュースを聞いたとき、顔面蒼白になった」
・"turn white as a sheet"も同様に驚きや恐怖で顔色が青白くなる様子を表現する表現ですが、こちらは一時的に顔色が変わる様子を強調します。
例文
She turned white as a sheet when she saw the spider.
「彼女は蜘蛛を見て顔面蒼白になった」
これらの表現は主に口語的な状況で使われ、感情的な反応や身体の反応を描写する際に使われます。