kityさん
2023/07/17 10:00
眼鏡のレンズを取り替えた を英語で教えて!
眼鏡のレンズをブルーライトカットにしたので、「眼鏡のレンズを取り替えた」と言いたいです。
回答
・I replaced the lenses in my glasses.
・I got new lenses for my glasses.
・I had my glasses refitted with new lenses.
I replaced the lenses in my glasses with blue light blocking ones.
私の眼鏡のレンズをブルーライトカットのものに取り替えました。
この文は、話者が自分の眼鏡のレンズを新しく交換したことを示しています。この文は主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、視力が変わったために新しいレンズが必要になった場合、もう一つはレンズが傷ついたり壊れたりして交換が必要になった場合です。どちらの場合も、話者が新しい視覚体験を得るために眼鏡のレンズを交換したことを示しています。
I got new lenses for my glasses, they're now blue-light blocking.
「眼鏡のレンズを新しくしたんだ。今度はブルーライトをブロックするタイプだよ。」
I had my glasses refitted with new blue light cutting lenses.
私は眼鏡のレンズをブルーライトカットの新しいレンズに取り替えました。
I got new lenses for my glassesは一般的な表現で、自分で新しいレンズを取得したことを指します。一方で、I had my glasses refitted with new lensesは自分が眼鏡を専門家に持って行って新しいレンズに交換してもらったことを指します。後者はプロセスがもう少し複雑で、眼鏡の調整が必要だったかもしれません。このフレーズは、新しいレンズが古いフレームに合わなかった場合や、眼鏡のフィット感を改善するために追加の調整が必要だった場合などに使用されます。
回答
・I changed the lenses of my glasses.
・I exchanged the lenses of my glasses.
「眼鏡のレンズを取り替えた 」は英語では I changed the lenses of my glasses. や I exchanged the lenses of my spectacles. などで表現することができると思います。
Lately, I've been interested in blue light blocking lenses, so I changed the lenses of my glasses.
(最近、ブルーライトカットのレンズが気になっていたので、眼鏡のレンズを取り替えた。)
※ blue light blocking(ブルーライトカット)
※ちなみに spectacles(メガネ)はイギリス英語でよく使われる表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。