KOKOさん
2023/07/17 10:00
癌で亡くす を英語で教えて!
「高橋さんのご主人はいないの?」と聞かれたので「癌でご主人を亡くしたそうです」と言いたいです。
回答
・Die from cancer
・Pass away from cancer.
・Succumb to cancer.
Is Mrs. Takahashi's husband not around?
I heard she lost her husband to cancer.
「高橁さんのご主人はいないの?」
「癌でご主人を亡くしたそうです。」
「Die from cancer」は「がんで亡くなる」という意味です。このフレーズは、がんによる死因を明確に伝える際に使われます。たとえば、誰かが適切な治療を受けなかった結果、がんで亡くなったという事実を伝えるときや、がんの危険性や重大性を強調する文脈で使用されます。非常に重いニュアンスを持つため、丁寧な言葉遣いとともに使うべきです。
I heard that Mrs. Takahashi's husband passed away from cancer.
「高橋さんのご主人は癌で亡くなったそうです。」
Did Mr. Takahashi pass away? I heard he succumbed to cancer.
「高橁さんは亡くなったのですか?」 「癌で亡くなったそうです。」
「Pass away from cancer」は、がんで亡くなったことを優しく、敬意を持って伝えるフレーズです。一方、「Succumb to cancer」は、がんという病気との長い闘病の末に亡くなったことを強調します。特に闘病生活が長かった、または病状が非常に厳しかった場合に使われます。そのため、「Succumb to cancer」は、苦闘や困難を伴った死を強調するため、より感情的な表現と言えます。
回答
・lose someone to cancer
「癌で亡くす」は英語では lose someone to cancer と表現することができます。
You didn't know? Mr. Takahashi lost his husband to cancer last spring. I still can't believe it.
(ご存知ないのですか?高橋さんは、去年の春、癌でご主人を亡くしたそうです。私は、未だに信じられません。)
※ちなみに lose を使った表現で、lose yourself と言うと「没頭する」や「夢中になる」などの意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。