satoru

satoruさん

2023/07/17 10:00

関税に引っかかった を英語で教えて!

友達が偽ブランドと知らなくて購入して帰国したので、「友達が関税に引っかかった」と言いたいです。

0 310
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Got hit with customs duties.
・Got stuck with customs duties.
・Got slapped with customs duties.

My friend got hit with customs duties because he unknowingly bought a counterfeit brand.
友達が偽ブランドを知らずに購入したため、関税に引っかかってしまった。

「Got hit with customs duties」は、税関で関税を支払わなければならなくなったという意味です。海外から商品を購入した際や、海外から荷物を送ってもらった際など、国境を越える商品に対して国が課す税金(関税)を支払うことを強いられた状況を指します。直訳すると「関税の襲撃を受けた」になりますが、これは比喩表現で、予期しない出費を強いられたというニュアンスが含まれています。

My friend got stuck with customs duties because he unknowingly bought a counterfeit brand.
友達が偽ブランドを知らずに購入して帰国したので、関税に引っかかったんだ。

My friend got slapped with customs duties because she unknowingly bought a counterfeit brand and brought it back home.
友達が偽ブランドを知らずに買って帰国したせいで、関税を課されました。

Got stuck with customs dutiesは、予想外に関税を支払う必要があったときに使います。ネガティブな意味合いがありますが、比較的穏やかな表現です。一方、Got slapped with customs dutiesは、関税の支払いが突然かつ重大であったことを強調するために使います。Slappedは強くて予想外の打撃を表すため、より強い否定的な意味合いが含まれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/06 10:32

回答

・I failed to make it through customs duties.
・I failed to make it through customs.

「関税に引っかかった」は英語では I failed to make it through customs duties. や I failed to make it through customs. などで表現することができると思います。

A friend of mine bought a counterfeit brand overseas without knowing it and failed to make it through customs duties.
(友達が知らずに海外で偽ブランド品を購入し、関税に引っかかった。)
※ counterfeit brand(偽ブランド、偽ブランド品、など)

※ちなみに duty は「税金」という意味の他にも、「義務」や「任務」といった意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV310
シェア
ポスト