kitiyama

kitiyamaさん

2023/07/17 10:00

還暦、古希、米寿など を英語で教えて!

ある年齢を迎えたことを祝う時に「還暦、古希、米寿〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 927
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Once in a lifetime celebration.
・Milestone birthday celebration
・Celebrating a landmark birthday.

We're throwing a once in a lifetime celebration for my dad's 60th birthday.
父の60歳の誕生日に一生に一度だけのお祝いをします。

「Once in a lifetime celebration」は「一生に一度の祝い」を意味します。特別なイベントや記念すべき出来事を祝うために使われる表現で、その機会は一生に一度しかないという強調や特別感を伝えます。例えば、結婚式、卒業式、特別な誕生日(例えば100歳の祝い)などが該当します。

We're throwing a big party for my dad's milestone birthday, he's turning 60!
「父の節目の誕生日を祝うために、大パーティーを開きます。彼は60歳になります!」

We are planning a big party for my mother as she will be celebrating a landmark birthday next year, she's turning 60!
来年、母が還暦を迎えるので、その記念すべき誕生日を祝う大きなパーティを計画しています。

Milestone birthday celebrationとCelebrating a landmark birthdayはほぼ同じ意味で、特別な誕生日(10年、20年、30年、50年などのような区切りの良い年)のお祝いを指します。しかし、Milestone birthdayは一般的に個人的なお祝いや家族間でのお祝いに使われ、Landmark birthdayはより大規模な祝賀会や公の場でのお祝いに使われることが多いです。どちらも大きな達成感や人生の節目を祝うための表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/06 07:46

回答

・60th birthday
・70th birthday
・80th birthday

「還暦、古希、米寿」という表現は日本の文化なので、英語で表現すると 60th birthday(還暦)や 70th birthday(古希)、80th birthday(米寿)というシンプルな形になると思います。

When my grandfather reached his 60th birthday or 70th birthday, his relatives gathered to celebrate, so I want to do something for his 80th birthday.
(祖父が還暦や古希を迎えたときは親族が集まってお祝いをしたので、米寿の際も何かしたい。)

※ちなみに 結婚から60年目あるいは75年目に節目のことは diamond wedding と表現されたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV927
シェア
ポスト