aya

ayaさん

2020/02/13 00:00

還暦 を英語で教えて!

中国や日本で、60歳になる時に「還暦を迎える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 209
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/11 00:00

回答

・Turning sixty.
・reaching the age of the golden anniversary

In English, we might say I'm turning sixty next month.
「来月、私は60歳になります。」

Turning sixtyは英語で、「60歳になる」という意味です。誕生日やある特定の日を指して使われることが多いです。日本の還暦と同じ概念で、人生の大きな節目、特に人生の後半に突入したことを意識する年齢とされています。プライベートな会話だけでなく、公式の場やビジネスのシーンでも使われます。また、還暦を迎えたことによる新たな人生観や物事への考え方の変化、自己の成熟や老いへの心情などを表現する際にも用いられます。

英語では「reaching the age of the golden anniversary」(黄金の記念日の年齢に到達する)と言って60歳になることを表します。

"Turning sixty"というフレーズは、年齢が60歳になることを指します。独自のフレーズでも独立した文章の一部でも使われ、個人の誕生日に特に関連しています。一方、"Reaching the age of the golden anniversary"は、50年目の記念日、特に結婚記念日を指すフレーズで、個人の年齢よりも長い関係、約束、または取り組みを指します。
"Turning sixty"は誰でも経験できる普遍的な経験を指し、"Reaching the age of the golden anniversary"は特定の組織や関係の持続性を強調します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 10:55

回答

・reach the 60th birthday

日本語での「還暦を迎える」に対応する英語表現を残念ながら存在しません。ですのでシンプルに「60歳を迎える」という意味で「reach the 60th birthday」と表現することができます。

My grandfather has just reached the 60th birthday.
私のおじいちゃんがちょうど還暦を迎えたんだ。

In Japan, people celebrate when they reach the 60th birthday.
日本では還暦を迎えたらお祝いをするんだよ。

参考になれば幸いです。



役に立った
PV209
シェア
ポスト