ookiyasunori

ookiyasunoriさん

2023/07/17 10:00

活字離れ を英語で教えて!

昔と比べると読書の習慣が薄れているようなので、「現代人の活字離れが進んでいる」と言いたいです。

0 545
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Out of touch with reality
・Living in a bubble
・Disengaged from the written word

The belief that people still read as much as they used to is out of touch with reality, as the modern world is experiencing a decline in reading habits.
昔と同じくらい人々が多く読書をしていると考えるのは現実とかけ離れている。なぜなら、現代社会では読書の習慣が減少しているからだ。

「Out of touch with reality」とは、「現実感覚が欠けている」「現実からかけ離れている」という意味の英語表現です。人が自分自身の状況や周囲の事情を理解していない、または現実的な視点や判断ができていないときに使われます。例えば、贅沢な生活をしている人が一般的な生活の困難さを理解していない場合や、夢見がちな人が非現実的な計画を立てる場合などに使用します。

It seems like people are living in a bubble these days, oblivious to the decline in the habit of reading compared to the past.
昔と比べて読書の習慣の衰退に無知で、現代の人々はまるでバブルに住んでいるかのようです。

It seems like people today are becoming more disengaged from the written word compared to the past.
過去と比べて、今日の人々は活字から離れているようです。

Living in a bubbleは、現実や他者の視点から隔絶され、自己中心的な視点を持つことを指します。自分の経験や信念が全ての人々の経験や信念を代表すると誤って思い込む傾向がある人に対して使われます。

一方、Disengaged from the written wordは、書かれた言葉や文献から離れている、またはそれに興味や関心を持っていないことを指します。これは、特定のテキストや一般的な読書から離れている人に対して使われます。これらは異なる状況で使われ、必ずしも関連性はありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 07:50

回答

・aliteracy
・shift away from reading

「活字離れ」は英語では aliteracy や shift away from reading などで表現することができます。

I think modern people's aliteracy is spreading due to the influence of the development of video content.
(映像のコンテンツが発達した影響で、現代人の活字離れが進んでいると思います。)

※ちなみに shift away は「捨てる」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV545
シェア
ポスト