Keitaro

Keitaroさん

2023/07/17 10:00

荷物の発送は着払いになります を英語で教えて!

ホテルでお客様に「荷物の発送は、着払いになります」と言いたいです。

0 305
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・The shipment of the package will be cash on delivery.
・The package will be shipped with a COD (Cash On Delivery) arrangement.
・The package will be sent and payment is due upon receipt.

The shipment of your package will be cash on delivery.
お客様の荷物の発送は、着払いになります。

このフレーズは、「パッケージの配送は代金引換で行われます」という意味です。商品やサービスの支払いが、商品が顧客に配送された時点で行われるという意味合いを含んでいます。たとえば、通信販売や宅配サービスなどで商品を購入した際に、配達員が商品を手渡すと同時に代金を支払うようなシチュエーションに使われます。これは、商品を事前に支払うのではなく、商品を受け取った時に支払うシステムを指します。

The package will be shipped with a COD (Cash On Delivery) arrangement.
「荷物の発送は、着払いになります。」

The package will be sent and payment is due upon receipt.
荷物の発送は行いますが、着払いとなります。

The package will be shipped with a COD (Cash On Delivery) arrangement. は商業的な状況で使われます。これは商品が配送されると同時に支払いが必要であることを意味します。一方、The package will be sent and payment is due upon receipt. はより非公式な状況や個人間の取引でよく使われます。これはパッケージが受け取られた時に支払いが必要であることを示しています。どちらも似た意味ですが、前者は商業的な文脈、後者は個人的な文脈でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 17:06

回答

・Shipping of luggage will be cash on delivery.
・Shipping of luggage will be cash on arrival.

「荷物の発送は着払いになります」は英語では Shipping of luggage will be cash on delivery. や Shipping of luggage will be cash on arrival. などで表現することができます、

I understand. Shipping of luggage will be cash on delivery. Do you have any problems?
(わかりました。荷物の発送は、着払いになります。問題はございませんか?)

※ちなみに cash on delivery は C.O.D.と略されたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV305
シェア
ポスト