minaeさん
2022/11/14 10:00
着払い を英語で教えて!
商品に不備があることを伝えたら着払いで返品してくださいと連絡があったと言いたいです
回答
・Cash on Delivery
・Collect on Delivery
・Freight Collect
They said if there are any problems with the item, please return it using Cash on Delivery.
商品に何か問題があれば、代金引換で返品してくださいと言われました。
「Cash on Delivery」は、商品の配達と同時に支払いを行うシステムのことを指します。主に通販等で使われ、直訳すると「配達時に現金を」という意味です。商品が宅配便等で届いた際に、代金を配達員に支払う形を取ります。このシステムは、クレジットカードの利用が難しい場合や、事前の支払いをためらう消費者にとって便利とされています。あらかじめ代金を支払って商品が届かないリスクもなく、安心して利用できます。
They told me to return the item using Collect on Delivery because there was a problem with it.
商品に問題があると伝えたら、代引きで返品してくださいと連絡がありました。
I was told to return the faulty product via freight collect.
不備がある商品を、着払いで返品するように指示されました。
Collect on Delivery (COD)は商品の配送時に支払いを行う方法で、主に商取引や個人間の取引で使われます。私が買い物をして商品が届いた時に支払うイメージです。対して、Freight Collectは貨物運送の際に発生する送料を受け取り側(受取人や荷受人)が支払う方法です。これは大口の商材を送る際などによく使われます。例えば、工場が部品を他の工場に発送するとき、受け取り側の工場が運送費を負担するようなケースです。
回答
・cash on delivery
・pay on delivery
「着払い」は英語では cash on delivery や pay on delivery などで表現することができます。
When I told them that the product was defective, they contacted me to return it by cash on delivery.
(商品に不備があることを伝えたら着払いで返品してくださいと連絡があった。)
※ defective(不備のある、不良品、など)
I found a small scratch on the item I purchased. I will send it back by pay on delivery, so please check if the scratches are within the quality standards.
(購入した商品に小さな傷が見つかりました。 着払いで返送いたしますので、キズ等が品質基準内であるかご確認ください。)
※ quality standard(品質基準)