ando yasutoshiさん
2023/07/17 10:00
何となくわかってたよ を英語で教えて!
旦那が浮気してる証拠を掴んだ時に「何となく分かってたわ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・I kind of knew it all along.
・I had a hunch.
・I had an inkling.
I kind of knew it all along. You were cheating on me.
「何となく分かってたわ。あなたが浮気してることを。」
「I kind of knew it all along」は、「最初から何となく分かっていた」というニュアンスです。何かが明らかになった時、あるいは予想や直感が的中した時に使います。相手の行動や結果が自分の予想通りだった、あるいは予想外だったものの、何らかの理由で最初からそうなると感じていた場合などに使えます。
I had a hunch.
「何となく分かってたわ。」
I had an inkling that my husband was cheating on me.
私の旦那が浮気していると、何となく分かっていました。
I had a hunchとI had an inklingは両方とも直感や予感を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。I had a hunchは比較的強い予感や直感を表し、具体的な理由がなくても何かが起こりそうだと感じる状況で使われます。一方、I had an inklingはより弱い、曖昧な感覚や微かな予感を示し、何かが起こるかもしれないという疑いや不確かな感じを表す時に使われます。
回答
・I kind of knew that.
・I kinda knew that.
「何となくわかってたよ」は英語では I kind of knew that. や I kinda knew that. などで表現することができると思います。
To be honest, I kind of knew that my husband was cheating on me. But I wanted to believe him.
(正直言って、旦那が浮気してることは、何となく分かってたわ。でも彼を信じたかった。)
※ cheat(浮気する、不正をする、ズルをする、など)
※ちなみに kind of は、kinda と略されて表記されることがよくあります。
ご参考にしていただければ幸いです。