Reiさん
2023/07/17 10:00
何だか疲れ切っているみたい を英語で教えて!
顔色が悪い同僚がいるので、「何だか疲れ切っているみたい」と言いたいです。
回答
・I feel completely drained.
・I feel utterly exhausted.
・I feel like I've been run ragged.
You look like you're completely drained.
「完全に疲れ切っているみたいだね。」
「I feel completely drained.」は、「私はすっかり疲れ果てた感じだ」という意味で、英語の表現です。物理的な疲労だけでなく、精神的な疲れやストレスを感じているときにも使うことができます。例えば、長時間の仕事や試験勉強、困難な課題に取り組んだ後など疲労がピークに達したときや、人間関係や精神的なプレッシャーにより疲弊しているときに使えます。
You look utterly exhausted. Are you okay?
「すごく疲れて見えるよ。大丈夫?」
You look like you've been run ragged. Are you okay?
顔色が悪いね、何だか疲れ切っているみたいだけど、大丈夫?
「I feel utterly exhausted」は「私は全く疲れ果てている」を意味し、肉体的または精神的な疲労を一般的に指します。一方、「I feel like I've been run ragged」は「私はハードに働かされ、疲れ果てた感じがする」を意味します。この表現は、特に連続的な過労や厳しい状況による疲労を強調します。最初のフレーズは一般的な疲労を表すのに対し、後者は特に過酷な状況による疲労感を表すために使用されます。
回答
・You look kind of tired.
・You seem kind of exhausted.
「何だか疲れ切っているみたい」は英語では You look kind of tired. や You seem kind of exhausted. などで表現することができると思います。
He looks kind of tired. I'm worried because he works overtime almost every day.
(彼は、何だか疲れ切っているみたい。ほとんど毎日、残業してるから心配だ。)
※ちなみに kind of は「何だか」や「ちょっと」みたいな、意味はあまりないけど、つい口から出てしまうフレーズとしてよく使われます。(「種類の」という意味でも使われます。)
ご参考にしていただければ幸いです。