koharuさん
2023/07/17 10:00
横綱を倒す を英語で教えて!
相撲を見に行ったので、「横綱を倒す姿は圧巻だった」と言いたいです。
回答
・Knock the champ off his throne
・Dethrone the champion.
・Topple the Grand Champion.
Seeing someone knock the champ off his throne in sumo was a sight to behold.
相撲で横綱を倒す姿を見るのは圧巻だった。
「Knock the champ off his throne」は、文字通りには「チャンピオンを彼の王座から引きずり下ろす」を意味します。主にスポーツやゲーム、競争が激しい環境で使われ、現在のチャンピオンやトップの立場にいる人物を倒す、またはその地位を奪うというニュアンスが含まれています。通常、この表現はアンダードッグが意外な勝利を収めたり、新たな挑戦者が現れた時に使われます。
Seeing the yokozuna get dethroned was truly a sight to behold.
横綱が退位するのを見るのは本当に圧巻だった。
Seeing the yokozuna toppled by the Grand Champion was truly a sight to behold.
横綱がグランドチャンピオンに倒されるのを見たのは本当に圧巻でした。
Dethrone the championとTopple the Grand Championはともに競争の文脈で使われ、優勝者やチャンピオンに対抗する意味を持ちます。それらの使い方は似ていますが、Topple the Grand Championはより大規模な、またはより重要なコンテストを示唆しています。Grandは大きさや重要性を強調します。一方、Dethrone the championは一般的な競争を指すことが多く、必ずしも大規模である必要はありません。
回答
・defeat a yokozuna
・beat a yokozuna
「横綱を倒す」は英語では defeat a yokozuna や beat a yokozuna などで表現することができると思います。
His body is relatively small for a sumo wrestler, but the sight of him defeating a yokozuna was spectacular.
(彼の体は力士にしては比較的小さいが、横綱を倒す姿は圧巻だった。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ sumo wrestler(力士)
※ちなみに「横綱」は特別な存在ということで grand champion と表現されることもあります。(「大関」が champion になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。