Ryuseiさん
2023/07/17 10:00
幕府を倒す を英語で教えて!
江戸時代には新政権樹立を目指し倒幕運動が起こっていたので、「幕府を倒す運動が盛んだった」と言いたいです。
回答
・Overthrow the Shogunate
・Topple the Shogunate
・Bring down the Shogunate
There was a strong movement to overthrow the Shogunate during the Edo period.
江戸時代には、幕府を倒す運動が盛んだった。
「Overthrow the Shogunate」は、「幕府を倒す」または「幕府を打倒する」という意味で、特に日本の歴史、特に幕末の文脈で使われます。これは政治的な変革、つまり、権力の移行を目指す動きを指します。また、このフレーズは、現代の文脈では、既存の権力体制や既得権益に挑む、あるいは反対する動きを象徴的に表現するためにも使われることがあります。
The movement to topple the Shogunate was very active during the Edo period.
江戸時代には、幕府を倒す運動が非常に活発でした。
During the Edo period, there was a strong movement to bring down the Shogunate and establish a new government.
江戸時代には、幕府を倒し新政権を樹立するための運動が盛んだった。
Topple the ShogunateとBring down the Shogunateはどちらも幕府の権力を倒すという意味ですが、微妙な違いがあります。Toppleはより具体的に権力が倒れる、つまり政治的な変動や革命を指すことが多いです。一方、Bring downはより一般的で、権力が徐々に弱まる、または倒れる手段が具体的ではないことを示すことが多いです。ただし、これらのフレーズは歴史的なコンテキストで主に使われ、日常会話ではあまり使われません。
回答
・to collapse the shogunate
単語は、「倒幕運動」は「運動」を意味する名詞「movement」をto不定詞(形容詞的用法)で修飾しましょう。前置詞「to」に他動詞「collapse(崩壊させる)」、目的語の名詞「shogunate(幕府)」で構成します。
構文は、前段解説の名詞節を主語に、「~である」の意味のbe動詞、主語を補足説明する補語(本ケースでは形容詞「thriving:盛んな」)の順で第二文型(主語+動詞+補語)で構文化します。
たとえば"The movement to collapse the shogunate was thriving."とすればご質問の意味になります。