KEIJI

KEIJIさん

2023/07/17 10:00

嘘をついたことは明白 を英語で教えて!

言い訳をして言いくるめようとしている人がいるので、「でも、うそをついたことは明白だよね」と言いたいです。

0 285
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・It's clear that you lied.
・It's evident that you lied.
・Your dishonesty is plain as day.

But it's clear that you lied, isn't it?
「でも、うそをついたことは明白だよね?」

「It's clear that you lied」は「あなたが嘘をついたことは明らかだ」という意味です。誰かが嘘をついたことに気づき、そのことを直接指摘するときに使います。相手が嘘をついたことが確信的にわかっている場合や証拠がある場合に使用します。言い方はかなり強気で、相手を責めるニュアンスが含まれています。

But it's evident that you lied, isn't it?
「でも、うそをついたことは明白だよね?」

You can try to talk your way out of this, but your dishonesty is plain as day.
言い訳をしようとしても無駄だよ、君がうそをついたことは明白だからね。

「It's evident that you lied」は、一般的に直接的で公式な状況や対話で使われます。事実に基づいて、相手が嘘をついたことが明らかであることを指摘しています。「Your dishonesty is plain as day」はもっとカジュアルな表現で、誇張された表現が含まれています。これは、相手の不正直さが非常に明白であることを指摘するときに使われます。これは、日常的な会話やカジュアルな状況でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 12:36

回答

・It's obvious that you lied.
・It's clear that you lied.

「嘘をついたことは明白」は英語では It's obvious that you lied. や It's clear that you lied. などで表現することができると思います。

It's not that I don't trust you completely. But it's obvious that you lied.
(君のことを完全に信じてないわけじゃないよ。でも、君がうそをついたことは明白だよね。)

※ちなみに obvious を使った表現の場合は、「"誰から見ても"明白だ」というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV285
シェア
ポスト