nakoさん
2022/07/05 00:00
下手に出る を英語で教えて!
無理な注文だと分かっていたので「下手(したて)に出て依頼した」と言いたいです。
回答
・very politely
・humbly
1 I requested it very politely.
とても丁寧に頼んだ。(下手に出て頼んだ)
polite 「礼儀正しい」、politely 「礼儀正しく」「丁寧に」
2 I humbly requested it .
へり下った態度でお願いした。
humbly 「へり下って」「謙遜して」
例
May I humbly request that you should lend me some money?
誠に恐れ入りますが、お金を貸して頂ければ幸いです。
*自己卑下しているニュアンスがあるので、注意してください。
例
I knew it was a tall order, so I humbly requested him to do it.
大変な注文だとわかっていたから、彼には下手に出てお願いした。
参考にしてください。
回答
・to overstep one's bounds
下手に出る=to overstep one's bounds
この表現は、本来の役割や権限を超えて行動することを指します。相手の能力や権限を無視して過剰な要求をすることを意味します。
I overstepped my bounds and asked for it anyway.
下手(したて)に出て依頼した。
例文:
A: I knew it was an unreasonable request, but I overstepped my bounds and asked for it anyway.
それが無理な注文だとは分かっていましたが、下手に出て依頼してしまいました。
B: Yeah, you really should have known better than to ask the boss for a 50% raise.
そうですね、上司に50%の昇給を求めるなんて、本当はまずいことだと分かっているべきでした。