Mika

Mikaさん

Mikaさん

下手に出る を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

へりくだった態度を取ったら、相手になめられたので、「下手に出ればいい気になりやがって」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 00:00

回答

・Play it safe
・Play it down
・Underplay your hand

I was trying to play it safe by being humble but they took advantage of it.
謙遜してみようと思い、安全策を取ったんだけど、逆につけこまれたんだ。

「play it safe」は、「安全策をとる」「リスクを避ける」というニュアンスです。不確定な状況や新たな試みなど、リスクを伴う可能性がある場合に、最も安全性が高いと思われる選択をすることを指します。例えば、新しいビジネスを始めるかどうか、未経験の仕事を引き受けるかどうか、などの際に、リスクを最小限に抑えた保守的な選択をするのを「play it safe」と言います。

I tried to play it down and he just took advantage of it.
下手に出たら、彼につけ込まれたんだ。

I tried to underplay my hand, and they took advantage of it!
私は故意に自分を弱く見せたのに、彼らはそれに付け込んできた!

Play it downは、ある事や状況の重要性や深刻さを減らすために使われます。たとえば、問題や気まずさを認めたくない時に使います。一方、"Underplay your hand"は、ポーカーから来た表現であり、自分の能力や利点を意図的に減らすことを意味します。これは通常、後の優位性のために使われます。したがって、ニュアンスとしては、前者は問題を軽減するため、後者は戦略的な利益を獲得するために使われるといえます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 18:36

回答

・take modest a attitude
・assume a humble attitude

「下手に出る」は英語では take a modest attitude や assume a humble attitude などで表現することができます。

He is taking advantage of my modest attitude.
(下手に出ればいい気になりやがって。)
※ take advantage(乗ずる、利用する)

Anyway, at first, you assume a humble attitude, and after you put your opponent at ease, you'll carry out your strategy.
(とにかく最初は下手に出て相手を安心させた後、作戦を実行するんだぞ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,249
役に立った
PV1,249
シェア
ツイート