Mikaさん
2022/10/24 10:00
下手に出る を英語で教えて!
へりくだった態度を取ったら、相手になめられたので、「下手に出ればいい気になりやがって」と言いたいです。
回答
・Play it safe
・Play it down
・Underplay your hand
I was trying to play it safe by being humble but they took advantage of it.
謙遜してみようと思い、安全策を取ったんだけど、逆につけこまれたんだ。
「play it safe」は、「安全策をとる」「リスクを避ける」というニュアンスです。不確定な状況や新たな試みなど、リスクを伴う可能性がある場合に、最も安全性が高いと思われる選択をすることを指します。例えば、新しいビジネスを始めるかどうか、未経験の仕事を引き受けるかどうか、などの際に、リスクを最小限に抑えた保守的な選択をするのを「play it safe」と言います。
I tried to play it down and he just took advantage of it.
下手に出たら、彼につけ込まれたんだ。
I tried to underplay my hand, and they took advantage of it!
私は故意に自分を弱く見せたのに、彼らはそれに付け込んできた!
Play it downは、ある事や状況の重要性や深刻さを減らすために使われます。たとえば、問題や気まずさを認めたくない時に使います。一方、"Underplay your hand"は、ポーカーから来た表現であり、自分の能力や利点を意図的に減らすことを意味します。これは通常、後の優位性のために使われます。したがって、ニュアンスとしては、前者は問題を軽減するため、後者は戦略的な利益を獲得するために使われるといえます。
回答
・take modest a attitude
・assume a humble attitude
「下手に出る」は英語では take a modest attitude や assume a humble attitude などで表現することができます。
He is taking advantage of my modest attitude.
(下手に出ればいい気になりやがって。)
※ take advantage(乗ずる、利用する)
Anyway, at first, you assume a humble attitude, and after you put your opponent at ease, you'll carry out your strategy.
(とにかく最初は下手に出て相手を安心させた後、作戦を実行するんだぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。