Kato Tomoaki

Kato Tomoakiさん

2023/05/12 10:00

下手に手を出す を英語で教えて!

調子に乗って新しい事業に手出しすることで悪い結果を招く恐れがあるので、「下手に手を出さない方がいい」と言いたいです。

0 446
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Bite off more than you can chew.
・Stick your nose into something
・Poke the bear.

You shouldn't bite off more than you can chew with this new business venture. It may lead to unfortunate results.
この新しい事業に下手に手を出して、自分が処理できる以上のことを引き受けない方がいいです。それは不幸な結果を招くかもしれません。

「Bite off more than you can chew.」は、「自分が処理できる以上のことを引き受ける」や「自分の能力を超えたことに挑戦する」などというニュアンスを表す英語の成句です。仕事やプロジェクトなどで多くのタスクを引き受けて、後でそれが自分の能力を超えていることに気づいたときや、大きな目標を立ててしまったときなどに使われます。

You shouldn't stick your nose into a new business venture unless you're absolutely sure about it, you might end up with dire consequences.
新しいビジネスに絶対の自信がない限り、下手に手を出さない方がいい。悪い結果を招く恐れがあるからです。

You shouldn't poke the bear by impulsively diving into a new business venture.
新しい事業に衝動的に飛び込むことで、熊をつつくようなことをしてはいけません。

Stick your nose into somethingは、他人の問題やビジネスに首を突っ込むことを意味します。これは通常、個人が自分の意見や助けを求められていない場面で使用されます。一方、Poke the bearは、既に怒っている人や困難な状況に対して意図的に挑発することを指します。この表現は、特に個人が対立を避けるべき状況で使用されます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 07:00

回答

・It's better not to meddle.
・Don't bite off more than you can chew.

1. "It's better not to meddle."
このフレーズは「手を出さない方が良い」という直訳的な意味です。「meddle」は「(他人の事情などに)口を出す、干渉する」という意味を持ちます。

例文: "It's a risky venture. It's better not to meddle."
(それはリスキーな事業だ。手を出さない方が良いよ。)

2. "Don't bite off more than you can chew."
この表現は直訳すると「噛み切れる以上のものを噛まないで」となりますが、実際には「自分の能力以上のことに手を出さない」という意味を持つ慣用句です。

例文: "Starting a new business is not easy. Don't bite off more than you can chew."
(新しいビジネスを始めることは簡単ではない。力量以上のことに手を出さない方が良い。)

ちなみに、日本の「焼け石に水」は英語では "a drop in the bucket" と表現されます。このように、日本と英語のことわざや慣用句は必ずしも一対一で対応しているわけではないので注意が必要です。

役に立った
PV446
シェア
ポスト