Nabeさん
2023/07/17 10:00
意味を強める を英語で教えて!
「ばかでかい」など、接頭語をつけることによって「意味を強めることもできる」と言いたいです。
回答
・Emphasize the meaning
・Intensify the significance
・Heighten the impact
You can also emphasize the meaning by adding prefixes, like 'mega-big'.
「めちゃくちゃ大きい のように、接頭語をつけることで意味を強調することもできます。」
「Emphasize the meaning」は「意味を強調する」という意味です。主に、特定のポイントや情報の重要性を明確に示すため、または理解を深めるために使用されます。例えば、プレゼンテーションや講義、ディスカッションなどのコミュニケーションの中で、特定の概念や視点を強調して説明する際に使えます。また、文章や報告書などの文書作成時にも、重要なポイントを強調するために使用されます。
Adding a prefix can intensify the significance of a word, like 'super' in 'super big'.
接頭語を付けることで、'super big' の 'super' のように、単語の意味を強めることもできます。
Using prefixes can heighten the impact of the word, like 'super' in 'super big'.
「接頭語を使うことで、super bigのsuperのように、言葉のインパクトを高めることができます。」
Intensify the significanceは、何かの重要性や意味を強めることを指します。たとえば、データや事実を詳しく説明することで、その主張の重要性を強調する場合に使います。一方、Heighten the impactは、何かの影響力や効果を増すことを意味します。例えば、力強い言葉を使ったり、感情的なストーリーテリングを用いることで、メッセージの衝撃度を増す場合に使われます。どちらも強調するという意味では似ていますが、前者は重要性を、後者は影響力を強めるというニュアンスがあります。
回答
・enhance the meaning
・make a point the meaning
「意味を強める」は英語では enhance the meaning や make a point the meaning などで表現することができると思います。
It's a casual example, but you can enhance the meaning by adding a conjunction, such as "ridiculously large".
(カジュアルな例になりますが、「ばかでかい」など、接頭語をつけることによって、意味を強めることもできる。)
※conjunction(接続語、結合、など)
※ridiculously(ばかみたいに、ばからしいほど、など)
※ちなみに make a point of doing と言うと「するようにしている」というような意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。