youkoさん
2022/10/10 10:00
口調を強める を英語で教えて!
疑われたので、「口調を強めて反論した」と言いたいです。
回答
・Raise your voice
・Speak up
・Assert yourself
I raised my voice in response as I felt accused.
私は疑われたので、声を強めて反論しました。
Raise your voiceは、直訳すると「声を上げる」となります。しかし、ニュアンスとしては「自分の意見をはっきりと表現する」や「抗議する」という意味合いも含まれます。物静かな人が自分の考えを強く表現する時や、立場の弱い人が自分の権利を主張する時に使えます。また文字通りの意味として、話の中で声のボリュームを上げる、つまり普段よりも大声で話すことを指すこともあります。この場合、怒りや強く注意する状況などで使用されます。
I was suspected, so I decided to speak up and defend myself.
疑われたので、はっきりと口を開き、自分を守るために反論した。
I had to assert myself when they accused me of something I didn't do.
僕は何もしていないのに疑われた時、自己主張をしっかりとする必要があった。
「Speak up」は、自分の意見や感じていることをはっきりと口に出すことを指し、特に会議などで声が小さい、または発言が少ない人に対して使われます。「Assert yourself」はもっと強く、自分の意見や立場を主張し、自己表現することを指します。これは相手が自分の意見を無視したり、自己主張が弱い場合によく使われます。
回答
・in a firmer tone
・raising tone
「口調を強める」は英語では in a firmer tone や raising tone などで表現することができます。
I was suspected, so I retorted in a firmer tone.
(私は疑われたので、口調を強めて反論した。)
First, stop raising your tone. Because everyone will shrink.
(まず口調を強めるのを止めてください。みんなが萎縮してしまいますから。)
ご参考にしていただければ幸いです。