shin

shinさん

2023/07/17 10:00

悪いけど、急いでいるので を英語で教えて!

ちょっといい?と呼び止められたので、「悪いけど、急いでいるので。」と言いたいです。

0 346
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Sorry, but I'm in a hurry.
・Apologies, but I'm pressed for time.
・Pardon me, but I'm in a rush right now.

Sorry, but I'm in a hurry. I can't stop to chat right now.
「ごめん、でも今急いでいるんだ。今は話す時間がないんだ。」

「Sorry, but I'm in a hurry.」は、「すみませんが、急いでいます」という意味です。相手に対して何かを頼まれたときや話しかけられたときなど、自分が時間に追われている状況で使う表現です。ビジネスシーンだけでなく、日常会話でも使えます。通常、このフレーズの後には、具体的な理由や行動を述べることが多いです。例えば、「Sorry, but I'm in a hurry. I have a meeting.」(急いでいます。会議があるんです)などと言います。

Apologies, but I'm pressed for time. Can we talk later?
「悪いけど、急いでいるんだ。後で話せる?」

Pardon me, but I'm in a rush right now.
「すみませんが、今急いでいます。」

「Apologies, but I'm pressed for time.」と「Pardon me, but I'm in a rush right now.」は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。前者はフォーマルな状況やビジネスのコンテキストで時間が限られていることを伝えるのに適しています。後者はよりカジュアルな状況で、急いでいることを誰かに伝えるのに使われます。ただし、これらの表現は相互に交換可能で、大きな誤解を招くことはありません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/12 10:44

回答

・Sorry, but I'm in a hurry.

単語は、「急いでいる」は熟語で「be in a hurry」と言います。「hurry」を名詞にして「大急ぎの中にいる状態」というニュアンスで表しています。

構文は、「悪いけど」を「ごめんなさい、ごめーん」の謝罪のニュアンスで「sorry」と表現して、間投詞的(話し手が驚き、喜び、悲しみなどの感情を直接表現するときに用いる単語)に文頭に置きます。
そして、私(I)を主語に前段解説の表現を繋げて節を作ります。be動詞は「am」ですよね。

たとえば"Sorry, but I'm in a hurry."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV346
シェア
ポスト