yunaさん
2023/07/17 10:00
ユーモアがあって頼もしい を英語で教えて!
大学で、友人に「彼って、ユーモアがあって頼もしいの」と言いたいです。
回答
・Humorous and reliable
・Funny and dependable
・Witty and trustworthy
He's both humorous and reliable, you know.
「彼って、ユーモアがあって頼もしいのよ。」
「Humorous and reliable」は、「ユーモラスで信頼できる」という意味です。この表現は、人の性格や態度を説明する際によく使われます。ユーモラスとは、面白くて、人を笑わせることができるという意味で、一方の信頼できるとは、頼りになる、約束を守る、確実に仕事を遂行するといった意味です。例えば、友人や同僚、パートナーなど、親しく接する人々に対して使うことができます。「彼は面白くて、また頼りになる人だよ」というように。このような人は、周囲を楽しくさせるだけでなく、困った時にはしっかりと支えてくれる存在として評価されます。
He's really funny and dependable, isn't he?
「彼って本当にユーモアがあって頼りになるよね?」
He's witty and trustworthy, you know.
「彼って、ユーモアがあって頼もしいのよ。」
「Funny and dependable」は、誰かがユーモラスで信頼できる特性を持っていることを表す表現です。例えば友人や同僚に対して使います。一方、「Witty and trustworthy」は、誰かが機知に富んでいて信頼できるという特性を持っていることを示す表現で、より知性を強調します。これはビジネスパートナーやリーダーに対して使われることが多いです。
回答
・has a good sense of humor
単語は、「ユーモアがあって」は「ユーモアのセンスがある」のニュアンスなので動詞「have/has」に名詞句「good sense of humor」を合わせて表現します。「頼もしい」は形容詞「reliable」を使います。
構文は、「私の彼:my boyfriend」を主語に「ユーモアのセンスがある」と「頼もしい」の二つの文節を作り、接続詞「and」で繋ぎます。前節は前段解説の動詞と名詞句で、後節は「~である」の意味のbe動詞に前段解説の形容詞でそれぞれ構成します。
たとえば"My boyfriend has a good sense of humor and is reliable."とすればご質問の意味になります。