miyakoさん
2023/07/17 10:00
ものすごいショック を英語で教えて!
大好きな俳優が結婚すると発表したので、「ものすごいショックだわ」と言いたいです。
回答
・A tremendous shock
・A massive blow
・A devastating blow
The announcement of my favorite actor's marriage was a tremendous shock to me.
大好きな俳優の結婚発表は、私にとってものすごいショックだった。
「A tremendous shock」は、「非常な衝撃」や「大変なショック」を意味する表現です。大きな驚きや予想外の出来事、深い打撃などを受けたときに用いられます。たとえば、親しい人の突然の死、大きな災害、信じていたものが偽りだったと知ったときなど、心理的に大きな影響を受けるシチュエーションで使われます。また、物理的な衝撃、例えば地震や爆発なども「a tremendous shock」と表現することができます。それぞれのコンテキストに応じて、心的衝撃や物理的衝撃を指すことができます。
Finding out my favorite actor is getting married is a massive blow.
大好きな俳優が結婚すると知ったのは、ものすごいショックだわ。
Hearing that my favorite actor is getting married is a devastating blow.
大好きな俳優が結婚すると聞いて、それはものすごいショックだわ。
Massive blowとdevastating blowは両方とも大きな打撃や影響を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Massive blowは主に物理的な打撃や大きな損失を指すのに対して、devastating blowは物理的なダメージだけでなく、感情的、精神的な打撃や深刻な影響をも含みます。例えば、試合で大きな点差をつけられるとmassive blowを使いますが、大切な人を失うといった心に深い傷を負う場合にはdevastating blowを使うことが多いです。
回答
・I was shocked very much.
単語は、「ショックだわ」は「ショックを受けた」という意味で「be shocked」と受動態にすると良いでしょう。
構文は、私(I)を主語に、be動詞、動詞の過去分詞(shocked)で構成して、副詞句(very much)を最後につけます。
「大好きな俳優が結婚すると聞いて」をto不定詞の副詞的用法で「to hear that my favorite actor is getting married」と訳して加えても良いと思います。
たとえば、"I was shocked very much to hear that my favorite actor is getting married."とすればご質問の意味になります。