horimotoさん
2020/02/13 00:00
よっこいしょ を英語で教えて!
他人に聞こえると恥ずかしいのですが立ち上がる時に「よっこいしょ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heave ho!
・Pull up your socks!
All right, heave ho!
「さあ、よっこいしょ!」
Heave ho!は英語のフレーズで、「よーし、がんばれ!」または「力を合わせて、動かそう!」といったニュアンスがあります。特に、重たいものを一緒に持ち上げたり、押したり引いたりするときに用いられます。また、船乗りが一緒に力を合わせてセイルを上げるときや、アンカーを引き上げるときなどにも使用されます。「Heave」は「力強く引き上げる」、「ho」は一緒に行動することを表します。チームで力を合わせて一つの目標に向かう状況でよく使われる言葉です。
Your performance has been lacking lately. You need to pull up your socks!
「最近あなたのパフォーマンスが足りない。頑張って立ち直らないといけない!」
"Heave ho"は物理的な重い物を移動する際に使われる語で、力を合わせて一斉に行動することを意味します。艀をこぐさながら、または重い物を持ち上げるときなどに使います。
一方、"Pull up your socks"は元々、運動や活動を始める前に靴下を整えるイメージから来ており、 metaphoricalな熟語で、「自分を奮い立たせる」「努力を倍増させる」を意味します。主に非物理的な状況、特に仕事や学業の改善が必要なときに使われます。
回答
・huff
・heave-ho
日本語の「よっこいしょ」に近いつい出てしまう一言として、は英語では huff や heave-ho などがあるようですので、これらである程度表現することができると思います。
Well then, huff, I'll be home soon.
(じゃあ、よっこいしょ、そろそろ帰りますね。)
That luggage looks heavy, so I will carry it. Well, heave-ho.
(その荷物は重そうなので、私が運びますよ。よし、よっこいしょっと。)
ご参考にしていただければ幸いです。