Masaru Takeuchiさん
2023/05/22 10:00
ものすごく待つ を英語で教えて!
デパートで、妻に「あのエレベーターはものすごく待つから、階段を使った方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Wait forever
・Wait for an eternity
・Wait until the cows come home
You might as well use the stairs, that elevator takes forever to come.
「階段を使った方がいいよ、あのエレベーターは来るのに永遠に待つから。」
「Wait forever」は、「永遠に待つ」という意味で、非常に長い時間待つことを強調しています。これは具体的な時間を示さない抽象的な表現で、特定の人や事柄が変わるか、あるいは特定の出来事が起こるのを待つことを表しています。使えるシチュエーションは、恋人が戻ってくるのを待つ、夢が実現するのを待つなど、根気強く待つことを要求する状況です。しかし、時には皮肉や絶望感を含むこともあります。
You might as well use the stairs. You'll wait for an eternity for that elevator.
「階段を使った方がいいよ。あのエレベーターは永遠に待たなきゃいけないから。」
You might as well wait until the cows come home if you're going to use that elevator, it's faster to take the stairs.
あのエレベーターを使うなら、牛が家に帰るまで待つくらい時間がかかるよ。階段を使った方が早いよ。
「Wait for an eternity」は文字通り「永遠まで待つ」を意味し、非常に長い時間を待つことを示します。一方、「Wait until the cows come home」も同様に長い時間を待つことを示しますが、この表現はより口語的で、少々ユーモラスな響きがあります。主な違いは、前者がより抽象的な概念で、後者が具体的なイメージ(帰宅する牛)を与える点です。前者はより真剣な状況で使われ、後者はよりカジュアルまたは風刺的な状況で使われます。
回答
・have a long wait
「have a long wait」で「長く待たされる、長く待つ」という意味になります。「That elevator」を主語に無生物主語構文が作れます。
(例文)
I did not give five stars I only gave four stars specifically and only because the elevator has a long wait.
(只々エレベーターの待ち時間が長いという理由で 5つ星ではなく4 つ星を付けました。)
上記例文を参考に「あのエレベーターはものすごく待つから、階段を使った方がいいよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
That elevator has a long wait, so we'd better use the stairs.
※「~だから」は接続詞「so」を使いますが、"Because that elevator has---"としても良いです。