Masumiさん
2023/07/17 10:00
もう口もきかないつもり を英語で教えて!
友達と仲直りしたのか聞かれたので、「もう口もきかないつもり」と言いたいです。
回答
・I have no intention of speaking to them anymore.
・I plan to give them the silent treatment.
・I'm done talking to them.
No, I have no intention of speaking to them anymore.
いや、もう彼らとは口もきかないつもりだよ。
「I have no intention of speaking to them anymore.」は、その人たちともう話すつもりがない、という強い決意を示す表現です。使うシチュエーションは、例えば何か大きなトラブルが起こった後や、その人たちから何度も嫌な思いをされた結果、もうこれ以上関わりたくないと感じるときなどです。感情が激しく、断絶や決別を示唆する重いニュアンスが含まれています。
I plan to give them the silent treatment.
「もう彼らには口も聞かないつもりだよ。」
I'm done talking to them.
「もう彼らと話すつもりはないよ。」
I plan to give them the silent treatmentは、あえて相手に無視する計画や意図を示します。一時的な行動であり、特定の行動を引き出すための手段であることが多いです。一方、I'm done talking to themは、もう相手と話すつもりがないという決定的で終了を意味する表現です。これは一時的な行動ではなく、永続的な決定を示すことが多いです。
回答
・I won't speak to her anymore.
単語は、「口をきく」は「話しかける」ニュアンスで動詞「speak」で良いと思います。「speak」は「一方的に話す」、「talk」は「話し合う」、「tell」は「情報のやり取りをする」のニュアンスが有ります。
他に熟語で「get in touch (声をかける、連絡を取る)」を使っても良いと思います。
構文は、「~しないつもり」の否定の意思を示す内容なので助動詞「will」を使い否定形にします。主語は私(I)で助動詞、否定の副詞(not)、動詞原形、目的語(三人称代名詞の目的格)の順で基本文を構成し、副詞「anymore(もう)」を付けます。
たとえば"I won't speak to her anymore."とすればご質問の意味になります。