nagaseさん
2022/07/05 00:00
サラっと を英語で教えて!
人の話をなかなか聞こうとしないので、「彼の話していることはサラッと流すことにした。」と言いたいです。
回答
・smoothly
・effortlessly
・Like a breeze
I decided to let his words smoothly pass by.
彼の話していることはサラッと流すことにした。
「smoothly」は、物事が順調に、滞りなく進行する様子を表す言葉です。この単語は、機械がスムーズに動く、プレゼンテーションが問題なく進む、人間関係が円滑に保たれるなど、あらゆる状況で使用されます。例として、「会議が遅れたりもめ事が起きたりせず、スムーズに進んだ」といった場面があります。「smoothly」はポジティブな印象を与えるため、他人に良い印象を与えたいときや、仕事や活動の進行状況を肯定的に説明する際に使うと効果的です。
I decided to effortlessly tune him out while he was talking.
彼が話している間、私は彼の話をサラッと流すことにした。
I decided to let what he's saying pass like a breeze.
彼の話していることはサラッと流すことにした。
「effortlessly」は、何かを非常に容易に、苦労なく行う様子を強調する言葉で、一般的にどんな状況でも使えます。「She solved the math problem effortlessly.」のように使います。一方、「like a breeze」は、比喩的に何かがとても簡単で快適に行えることを示しますが、どちらかというとカジュアルでリラックスした場面で使われます。「He finished the project like a breeze.」のようにです。両者の違いは主に使われるシーンのフォーマルさとニュアンスの軽さです。
回答
・in passing
・with ease
・lightly
1. in passing
in は「〜の中に」、passing は「通過する」という意味です。
フレーズ全体は直訳すると「通過する中に」ですが、これが「ちょっと触れながら」から「サラっと」という意味合いで使われます。
例文
She decided to brush off what he was talking in passing.
彼女は彼の話していることはサラッと流すことにした。
例文において、decided to ~ は「decide to ~:~することを決める」の過去形、brushed off は「brush off ~:〜を流す」の過去形、what he was talking は「彼の話していたこと」とそれぞれ表します。
2. with ease
with ~ は「〜を持って」、ease は「容易さ」という意味です。
フレーズ全体は直訳すると「容易さを持って」ですが、これが「簡単に」、「サラッと」という意味合いで使われます。
例文
He did it with ease.
「彼はそれをサラッとやった。」
3. lightly
直訳すると「軽く、軽々しく」という意味ですが、これが「サラッと」になります。
例文
Don't take it lightly.
それをサラッと受け止めるなよ。
Don't は do not の短縮形で「〜するな」、take は「受け止める」という意味です。
これらの「サラっと」という意味を表す英語の表現は、日常会話でよく使われる表現です。熟語の使い分けが重要で、発音も大切になります。会話の文脈に応じて適切な表現を選ぶ練習が大切でしょう。
Japan